Обучающие программы и исследовательские работы учащихся
Помогаем учителям и учащимся в обучении, создании и грамотном оформлении исследовательской работы и проекта.

Наш баннер

Мы будем благодарны, если Вы установите наш баннер!
Баннер сайта Обучонок
Код баннера:
<a href="https://obuchonok.ru/" target="_blank"> <img src="https://obuchonok.ru/banners/banob2.gif" width="88" height="31" alt="Обучонок. Исследовательские работы и проекты учащихся"></a>
Все баннера...

Тематика: 
Русский язык
Автор работы: 
Третьякова Мария Алексеевна
Руководитель проекта: 
Тимирбаева Ирина Фаритовна
Учреждение: 
МБОУ "СОШ № 40"
Класс: 
5

Ученический творческий проект по русскому языку "Американские заимствования в современном русском языке" изучает роль заимствованных из американской речи слов в лексике русскоговорящего человека. В исследовательской работе учащейся 5 класса школы дается определение понятия "заимствованное слово", рассматриваются виды и история возникновения заимствованных слов.

Подробнее о работе:


Учебная исследовательская работа по русскому языку на тему "Американские заимствования в современном русском языке" направлена на изучение степени проникновения американских заимствований, самых популярных на данный момент, в русский язык и определение положительных или негативных сторон их воздействия на систему русского языка в общении школьников.

В готовом проекте по русскому языку "Американские заимствования в современном русском языке" проведен опрос, по результатам которого установлено использование заимствованных слов учащимися школы в различных речевых ситуациях. Ученица 5 класса рассмотрела историю американских заимствований в современном русском языке и их причины, а также привела классификацию иностранных заимствований и описала этапы внедрения иностранной лексики в русский язык, рассмотрела как происходит адаптация заимствований в речи подростков.

Оглавление

Введение

  1. История заимствований
  2. Причины заимствования американизмов в современном русском языке
  3. Классификация иностранных заимствований
  4. Этапы внедрения иностранной лексики в русский язык
  5. Адаптация заимствований в речи подростков
  6. Использование американизмов в повседневной жизни учащихся школ
  7. Результаты исследования

Заключение
Список литературы

Введение


Русский язык является живой и постоянно изменяющейся системой, поэтому он немедленно реагирует и на изменения в жизни человека.

В последнее время наблюдается рост использования заимствованных слов в повседневной речи. Это связано не только с новыми популярными течениями, но и с появлением новых для русской культуры предметов и явлений, которые необходимо как-то называть. Из-за этого перестраивается и система русского языка, которая начинает вбирать в себя новые слова. Эти слова входят в постоянное использование и становятся уже обыденными и понятными.

Многие заимствованные слова прекрасно прижились в русском языке, например: пианино, фортепьяно, балкон, кафе, хоккей и др. Эти слова уже не кажутся какими-то необычными, так как давно используются, хотя они тоже пришли в русский язык вместе с теми явлениями, которые они обозначают.

Однако не всегда заимствование слов встречалось позитивно. Так, например, адмирал А. С. Шишков выступал против заимствований, в чём активно порицал многих авторов, в том числе и А.С. Пушкина, у который считал что, если слово заимствовано вместе с предметом, которое оно обозначает, то стоит использовать именно его, но если в русском языке есть отвечающий всем требованиям синоним, то желательно использовать русский вариант.

В 19 веке на страже отчизны, культуры и родной речи стояли литераторы, редакторы. А что же происходит в наши дни с самой незащищенной подростковой группой, у которой появился бескрайний, бездонный и бесконтрольный источник информации под названием интернет.

Цель исследования – изучить степень проникновения американских заимствований (как самых популярных на данный момент) в русский язык и определить положительные или негативные стороны их воздействия на систему русского языка в общении школьников.

При проведении исследования необходимо решение следующих задач:

  1. Изучить набор теоретических сведений по данной теме;
  2. Определить причины использования заимствований в речи подростков;
  3. Создать и провести анкетирование учащихся 5-х классов;
  4. Проанализировать результаты анкетирования и подвести итоги исследования.

Объект исследования – американские слова, заимствованные в русский язык в течение последних нескольких лет в области подросткового сленга.

Предмет исследования – использование и функционирование заимствованных слов в словарном запасе конкретно учащихся 5-х классов МБОУ «СОШ №40».

В работе были использованы методы: описательный, включающий приёмы наблюдения над фактами, метод сравнения и сопоставления, наблюдения за вещанием радио и телепередач, анализа и синтеза информации, полученной из различных источников, анкетирования подростков.

Актуальность исследования подтверждается постоянным развитием научно-технического прогресса и проникновением Интернета в любой уголок страны. Новые знания, явления и понятия становятся доступнее, а вместе с ними и новые слова, которые их обозначают.

Практическая значимость исследования:

История заимствований

Начало XIX века в истории русской литературы было отмечено спорами о языке. Это был спор «архаистов» и «новаторов» – «шишковистов» с «карамзинистами». В лице адмирала и русского патриота А. С. Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», Карамзин встретился с сильным и благородным противником. Старовер, поклонник языка Ломоносова, Шишков был литературным классиком с весьма существенными оговорками. В противовес европеизму Карамзина он

Карамзин много путешествовал по Европе и вошёл в историю как реформатор русского литературного языка. Историк, крупнейший русский литератор. Создатель «Истории государства Российского» - одного из первых трудов по истории России. Редактор журнала «Вестник Европы». Действительный статский советник, т.е. относился к 1-й группе чиновников определявших курс политики государства.

Он обогатил язык некоторыми словами-кальками (например, «занимательный») и популяризировал более ранние (например, «трогательный», «влияние»), именно он придал современное толкование термину «промышленность».

Шишков предложил свою считал, что недостающие в нашем обиходе понятия и чувства нужно обозначать новыми словами, образованными из корней русского и старославянского языка. Вместо карамзинского «влияния» он предлагал «наитие», вместо «развития» – «прозябение», вместо «актер» – «лицедей», вместо «индивидуальность» – «яйность». Утверждались «мокроступы» вместо «калош» и «блуждалище» вместо «лабиринта». Большинство его нововведений не прижилось в русском языке. Шишков был искренним патриотом, но плохим филологом: моряк по своей специальности, он занимался изучением языка на любительском уровне.

Причины заимствования американизмов в современном русском языке

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты: Виноградов В.В., Крысин Л.П., Поливанов Е.Д., Розенталь Д. Э. и другие.

В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению Л. П. Крысина, появляется по следующим причинам:

  1. Необходимость назвать новое явление либо вещь.
  2. Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий.
  3. Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами.
  4. Следование модным тенденциям.
  5. Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.

Причины заимствования в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.

Классификация иностранных заимствований

Для удобства работы и анализа существующей ситуации существуют следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Например: уик-энд (weekend) – выходные, мани (money)– деньги, брейк (break) – перемена, данс (dance) - танцевать.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: лайкать (tolike - нравиться), чатиться (tochat – болтать),спикать (tospeak – говорить).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: девайс, диск, принтер, дисплей, респект.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) драйвовый - в значении «энергетичный, эмоциональный».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: фастфуд (fastfood), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), чизкейк (cheesecake), гамбургер (hamburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow), да ( yes), нет (no), спасибо (thankyou), пожалуйста (please), систер (sister), вэлком (welcome).

Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество.

Заимствования по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.

Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).

Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся иностранными по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).

Неассимилированные– слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).

Для того, чтобы рассмотреть слова подробнее, необходимо определить способы введения иноязычного слова в язык.

Существует три основных способа введения иноязычного слова в текст:

  1. перевод – передача с помощью уже существующих слов на основе смыслового соответствия;
  2. транскрипция – передача звуков или начертания чужого языка системой звуков или начертаний русского языка. По правильности транскрипции иностранных слов можно судить о культурном уровне человека;
  3. транслитерация – передача только звуков.

Этапы внедрения иностранной лексики в русский язык

Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. О.П. Сологуб рассматривает процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

Как уже выяснилось, заимствование иностранной лексики – основной способ обогащения языка, причина его развития и функционирования. В. М. Аристова в своей работе рассмотрела 3 этапа внедрения английской лексики в русский язык:

  1. Проникновение. На этом этапе заимствованное слово только попадает в лексику и адаптируется к нормам русского языка.
  2. Усвоение. Для этого этапа характерно действие народной этимологии, то есть когда непонятное по содержанию слово наполняется близко звучащим или похожим по значению понятием.
  3. Укоренение. На последнем этапе англицизм в русском языке полностью адаптируется и уже активно употребляется. Новое понятие приобретает разные сферы значения, появляется аббревиатура и однокоренные слова.

Адаптация заимствований в речи подростков

В современном обществе американская терминология стала незаменимой частью русского языка. Актуальным является вопрос об отношении русского общества к таким заимствованиям. Американизм в русском языке распространяется с глобальной скоростью, применяется во всех сферах человеческой деятельности, служит для точной передачи информации. Этот процесс необратим, так как американизмы в современном русском языке всё больше проникают в лексику, особенно в сферах науки: экономики, технологии и политики. Рассмотрим такие примеры в современной речи подростков ниже.

В современном русском сленге, заимствованном из американского сленга, используются транскрипция и транслитерация, т.к. буквенный состав переносится почти в таком же виде с сохранением звуковых особенностей. Например, слово «чиллить» заимствовано из английского «chilling» («прохлаждаться», «отдыхать») почти полностью. Даже окончание ing у английских глаголов освоено по правилам транскрипции в виде русского –ть на конце инфинитива (начальной формы глагола).

То же самое с глаголами: 1) Флексить - образовано от слова flexible, которое в переводе означает "гибкий", 2) Рофлить – шутить. От английского rofl и др.

Так, например, мы осознаём, что слово «краш» заимствованное, так как изучаем английский и знаем, что в нём есть слово «crush». Значение слова «краш» в подростковом сленге (и в русском, и в английском) – это человек, к которому испытываются чувства, а вот в обычном английском «crush» - это разрушение. Т.е. здесь происходит лексическая адаптация за счёт метафоры: что-то разрушается – сердце «разрушается» от чувств к другому человеку.

Например, современные слова гаджет, компьютер и др. Они уже вошли в понятия русского языка, т.к. принесли те понятия, которые они обозначают, и вошли настолько плотно, что мы их зачастую не выделяем как иностранные. К таким же можем отнести из современного сленга – найки, дасы, адики (кроссовки), кроссы (тоже обувь) и др.

Использование американизмов в повседневной жизни учащихся школ

Для исследования причин использования заимствований в речи подростков необходимо провести анкетирование, которое было направленно на учащихся 5-го класса с возрастом 11-12 лет;

Объектом исследования стали американские слова, заимствованные в русский язык в течение последних нескольких лет в области подросткового сленга.

Предметом исследования станут использование и функционирование заимствованных слов в словарном запасе конкретно учащихся 5-го класса МБОУ «СОШ №40».

Результаты исследования

В опросе приняли участие 30 учеников 5А класса школы №40. Результаты занесены и представлены в таблице №1. Анкетный лист. представлен в приложении №1.


Вопросы

Человек

%

1. Используете ли Вы в своей речи заимствованные слова?

а. Да

26

86,7

б. Нет

4

13,3

2. Почему Вы их используйте?
а. В русском языке нет такого понятия или слова, которое нужно сказать или описать.
4

13,3

б. С их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что я хочу сказать.

20

66,7

в. Потому, что их используют люди из моего окружения.

6

20

3. Откуда вы узнали эти слова?

а. Из Интернета (соц.сети, поисковые страницы, Ю-Туб, Тик-ток)

23

76,7

б. Из программ на телевидении.

0

0

в. Из других средств массовой информации (журналы, газеты и др.)

0

0

г. От друзей

7

23,3

4. В каких случаях вы используйте заимствованные слова?

а. На уроках в школе.

1

3,3

б. При использовании компьютеров и техники.

1

3,4

в. Общаясь со сверстниками.

19

63,3

г. В Интернете (социальные сети, мессенджеры ).

9

30

Таблица №1. Результаты анкетирования учащихся 5А класса.

Как видно из таблицы подростки демонстрируют единодушие в вопросах коммуникации, развития лексикона и выборе источников информации.

87 % опрошенных используют заимствованные слова.

67 % используют заимствованные слова потому, что легче и быстрее объяснить то, что нужно сказать.

77 % человек считают интернет источником заимствованных слов.

63 % используют заимствованные слова только для общения со сверстниками.

Другими словами почти все подростки берут из интернета заимствованные слова для общения в своем кругу для быстрого и легкого понимания.

Во второй части анкетирования на вопросы связанные с интерпретацией предложенных американизмов ученики изучили список из 20 заимствованных слов и записали русские значения.

11 человек дали правильные определения для всех предложенных заимствованных слов, что составляет 36,6 % от опрошенных;

Более 70% слов истолковали правильно 7 учащихся (от 15 до 19 правильных ответов из 20), что составляет 23,3 % от опрошенных;

Менее 70% слов истолковали правильно 4 учащихся (от 11 до 14 правильных ответов из 20), что составляет 13,3 % от опрошенных;

Менее 50% слов истолковали правильно 5 человек (до 10 включительно правильных ответов из 20), что составляет 16,7 % от опрошенных;

3 учащихся смогли выполнить наше задание на 15 % (3 правильных ответа из 20 в том числе ответы с формулировкой «Я не знаю»), что составляет 9,9 % от опрошенных;

Таким образом 60 % или 18 человек из 30 опрошенных знают и используют в общении почти весь спектр американизмов от 15 до 20 слов из 20 предложенных.

73,2 % опрошенных знают и используют больше половины слов из анкеты.

Трое учеников вообще не знают предложенных слов. Это 10 % от числа опрошенных.

Выводы

Таким образом, проведённые исследования позволяют сделать следующие выводы:

  1. 90 % школьников пользуется американизмами при общении в своём кругу.
  2. Основными источниками слов являются интернет и круг общения школьников.
  3. Использование американизмов – это следование за модными тенденциями.

Заключение

Сегодня обилие иностранных слов и понятий врастает в русский язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но ненужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговорния».

Многочисленные заимствования из американской жизни, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающее естественный процесс интеграции передовых технологий в практическую деятельность человека, используя экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, не только с англоязычными США.

В то же время, в погоне за современными тенденциями, копируя западную моду школьники всё больше теряют свою идентичность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей. Язык – это явление живое, эволюционирующее. Процессы, происходящие в нем, закономерны. Американизмы в целом обогащают русский язык, культуру и другие сферы жизнедеятельности, принося я собой новые экзотические явления и понятия. Некоторые из них со временем перестанут восприниматься, как иностранные.

Однако, школьники могут стараться, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам. А беречь русский язык, родную культуру и прекратить следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски.

Целью данной работы являлось изучение степени проникновения американских заимствований (как самых популярных на данный момент) в русский язык и определить положительные или негативные стороны их воздействия на систему русского языка в общении школьников.

Для достижения цели были изучены теоретические сведения по данной теме, определены причины использования заимствований в речи подростков, а также этапы развития и принципы внедрения иностранных слов в русский язык. Была создана анкета и проведен опрос учащихся 5-х классов. Проанализированы результаты анкетирования и подведены итоги исследования.

В целях сохранения своей культуры, идентичности, самобытности и неповторимости нашего народа, нам необходимо беречь и хранить уникальность родного языка.

Список литературы

  1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
  2. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни//
  3. Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161
  4. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10
  5. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org
  6. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,2009.
  7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. / Толковый словарь русского языка./М.,2009
  8. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. - Новосибирск, 2002.

Приложение №1 - Анкетный лист

Анкета

по теме Заимствованные слова.

1. Используете ли Вы в своей речи заимствованные слова?

а. Да

б. Нет

2. Почему Вы их используйте?

а. В русском языке нет такого понятия или слова, которое нужно сказать или описать.

б. С их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что я хочу сказать.

в. Потому что их используют люди из моего окружения.

3. Откуда вы узнали эти слова?

а. Из Интернета (соц.сети, поисковые страницы, Ю-Туб, Тик-ток)

б. Из программ на телевидении.

в. Из других средств массовой информации (журналы, газеты и др.)

г. От друзей

4. В каких случаях вы используйте заимствованные слова?

а. На уроках в школе.

б. При использовании компьютеров и техники.

в. Общаясь со сверстниками.

г. В Интернете (социальные сети, мессенджеры ).

5. В какой ситуации можно использовать слово «чиллить»?____________________

6. Каким словом можно заменить: отбор участников, конкурс?____________________

7. Замените слово сингл схожим по значению.____________________

8. Назовите русские значения следующих слов:

1.Флексить-_________________________

2.Рофлить-__________________________

3.Чилить-___________________________

4.Хайп-_____________________________

5.Краш-_____________________________

6.Нуб-______________________________

7.Донаты-___________________________

8.Читер-____________________________

9.Челендж-__________________________

10.Кринж-__________________________

11.Хейтер-__________________________

12.Изи-_____________________________

13.Агриться-_________________________

14.Юзать-___________________________

15.Стримить-________________________

16.Шазамить-________________________

17. Кастинг- _________________________

18. Никнейм- ________________________

19. Онлайн-__________________________

20. Блогер-___________________________


Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Партнеры и статистика