Ученический творческий проект по русскому языку "Американские заимствования в современном русском языке" изучает роль заимствованных из американской речи слов в лексике русскоговорящего человека. В исследовательской работе учащейся 5 класса школы дается определение понятия "заимствованное слово", рассматриваются виды и история возникновения заимствованных слов.
Подробнее о работе:
Учебная исследовательская работа по русскому языку на тему "Американские заимствования в современном русском языке" направлена на изучение степени проникновения американских заимствований, самых популярных на данный момент, в русский язык и определение положительных или негативных сторон их воздействия на систему русского языка в общении школьников.
В готовом проекте по русскому языку "Американские заимствования в современном русском языке" проведен опрос, по результатам которого установлено использование заимствованных слов учащимися школы в различных речевых ситуациях. Ученица 5 класса рассмотрела историю американских заимствований в современном русском языке и их причины, а также привела классификацию иностранных заимствований и описала этапы внедрения иностранной лексики в русский язык, рассмотрела как происходит адаптация заимствований в речи подростков.
Оглавление
Введение
- История заимствований
- Причины заимствования американизмов в современном русском языке
- Классификация иностранных заимствований
- Этапы внедрения иностранной лексики в русский язык
- Адаптация заимствований в речи подростков
- Использование американизмов в повседневной жизни учащихся школ
- Результаты исследования
Заключение
Список литературы
Введение
Русский язык является живой и постоянно изменяющейся системой, поэтому он немедленно реагирует и на изменения в жизни человека.
В последнее время наблюдается рост использования заимствованных слов в повседневной речи. Это связано не только с новыми популярными течениями, но и с появлением новых для русской культуры предметов и явлений, которые необходимо как-то называть. Из-за этого перестраивается и система русского языка, которая начинает вбирать в себя новые слова. Эти слова входят в постоянное использование и становятся уже обыденными и понятными.
Многие заимствованные слова прекрасно прижились в русском языке, например: пианино, фортепьяно, балкон, кафе, хоккей и др. Эти слова уже не кажутся какими-то необычными, так как давно используются, хотя они тоже пришли в русский язык вместе с теми явлениями, которые они обозначают.
Однако не всегда заимствование слов встречалось позитивно. Так, например, адмирал А. С. Шишков выступал против заимствований, в чём активно порицал многих авторов, в том числе и А.С. Пушкина, у который считал что, если слово заимствовано вместе с предметом, которое оно обозначает, то стоит использовать именно его, но если в русском языке есть отвечающий всем требованиям синоним, то желательно использовать русский вариант.
В 19 веке на страже отчизны, культуры и родной речи стояли литераторы, редакторы. А что же происходит в наши дни с самой незащищенной подростковой группой, у которой появился бескрайний, бездонный и бесконтрольный источник информации под названием интернет.
Цель исследования – изучить степень проникновения американских заимствований (как самых популярных на данный момент) в русский язык и определить положительные или негативные стороны их воздействия на систему русского языка в общении школьников.
При проведении исследования необходимо решение следующих задач:
- Изучить набор теоретических сведений по данной теме;
- Определить причины использования заимствований в речи подростков;
- Создать и провести анкетирование учащихся 5-х классов;
- Проанализировать результаты анкетирования и подвести итоги исследования.
Объект исследования – американские слова, заимствованные в русский язык в течение последних нескольких лет в области подросткового сленга.
Предмет исследования – использование и функционирование заимствованных слов в словарном запасе конкретно учащихся 5-х классов МБОУ «СОШ №40».
В работе были использованы методы: описательный, включающий приёмы наблюдения над фактами, метод сравнения и сопоставления, наблюдения за вещанием радио и телепередач, анализа и синтеза информации, полученной из различных источников, анкетирования подростков.
Актуальность исследования подтверждается постоянным развитием научно-технического прогресса и проникновением Интернета в любой уголок страны. Новые знания, явления и понятия становятся доступнее, а вместе с ними и новые слова, которые их обозначают.
Практическая значимость исследования:
История заимствований
Начало XIX века в истории русской литературы было отмечено спорами о языке. Это был спор «архаистов» и «новаторов» – «шишковистов» с «карамзинистами». В лице адмирала и русского патриота А. С. Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», Карамзин встретился с сильным и благородным противником. Старовер, поклонник языка Ломоносова, Шишков был литературным классиком с весьма существенными оговорками. В противовес европеизму Карамзина он
Карамзин много путешествовал по Европе и вошёл в историю как реформатор русского литературного языка. Историк, крупнейший русский литератор. Создатель «Истории государства Российского» - одного из первых трудов по истории России. Редактор журнала «Вестник Европы». Действительный статский советник, т.е. относился к 1-й группе чиновников определявших курс политики государства.
Он обогатил язык некоторыми словами-кальками (например, «занимательный») и популяризировал более ранние (например, «трогательный», «влияние»), именно он придал современное толкование термину «промышленность».
Шишков предложил свою считал, что недостающие в нашем обиходе понятия и чувства нужно обозначать новыми словами, образованными из корней русского и старославянского языка. Вместо карамзинского «влияния» он предлагал «наитие», вместо «развития» – «прозябение», вместо «актер» – «лицедей», вместо «индивидуальность» – «яйность». Утверждались «мокроступы» вместо «калош» и «блуждалище» вместо «лабиринта». Большинство его нововведений не прижилось в русском языке. Шишков был искренним патриотом, но плохим филологом: моряк по своей специальности, он занимался изучением языка на любительском уровне.
Причины заимствования американизмов в современном русском языке
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты: Виноградов В.В., Крысин Л.П., Поливанов Е.Д., Розенталь Д. Э. и другие.
В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению Л. П. Крысина, появляется по следующим причинам:
- Необходимость назвать новое явление либо вещь.
- Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий.
- Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами.
- Следование модным тенденциям.
- Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.
Причины заимствования в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.
Классификация иностранных заимствований
Для удобства работы и анализа существующей ситуации существуют следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Например: уик-энд (weekend) – выходные, мани (money)– деньги, брейк (break) – перемена, данс (dance) - танцевать.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: лайкать (tolike - нравиться), чатиться (tochat – болтать),спикать (tospeak – говорить).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: девайс, диск, принтер, дисплей, респект.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) драйвовый - в значении «энергетичный, эмоциональный».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: фастфуд (fastfood), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), чизкейк (cheesecake), гамбургер (hamburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow), да ( yes), нет (no), спасибо (thankyou), пожалуйста (please), систер (sister), вэлком (welcome).
Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество.
Заимствования по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.
Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).
Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся иностранными по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).
Неассимилированные– слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).
Для того, чтобы рассмотреть слова подробнее, необходимо определить способы введения иноязычного слова в язык.
Существует три основных способа введения иноязычного слова в текст:
- перевод – передача с помощью уже существующих слов на основе смыслового соответствия;
- транскрипция – передача звуков или начертания чужого языка системой звуков или начертаний русского языка. По правильности транскрипции иностранных слов можно судить о культурном уровне человека;
- транслитерация – передача только звуков.
Этапы внедрения иностранной лексики в русский язык
Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. О.П. Сологуб рассматривает процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.
Как уже выяснилось, заимствование иностранной лексики – основной способ обогащения языка, причина его развития и функционирования. В. М. Аристова в своей работе рассмотрела 3 этапа внедрения английской лексики в русский язык:
- Проникновение. На этом этапе заимствованное слово только попадает в лексику и адаптируется к нормам русского языка.
- Усвоение. Для этого этапа характерно действие народной этимологии, то есть когда непонятное по содержанию слово наполняется близко звучащим или похожим по значению понятием.
- Укоренение. На последнем этапе англицизм в русском языке полностью адаптируется и уже активно употребляется. Новое понятие приобретает разные сферы значения, появляется аббревиатура и однокоренные слова.
Адаптация заимствований в речи подростков
В современном обществе американская терминология стала незаменимой частью русского языка. Актуальным является вопрос об отношении русского общества к таким заимствованиям. Американизм в русском языке распространяется с глобальной скоростью, применяется во всех сферах человеческой деятельности, служит для точной передачи информации. Этот процесс необратим, так как американизмы в современном русском языке всё больше проникают в лексику, особенно в сферах науки: экономики, технологии и политики. Рассмотрим такие примеры в современной речи подростков ниже.
В современном русском сленге, заимствованном из американского сленга, используются транскрипция и транслитерация, т.к. буквенный состав переносится почти в таком же виде с сохранением звуковых особенностей. Например, слово «чиллить» заимствовано из английского «chilling» («прохлаждаться», «отдыхать») почти полностью. Даже окончание ing у английских глаголов освоено по правилам транскрипции в виде русского –ть на конце инфинитива (начальной формы глагола).
То же самое с глаголами: 1) Флексить - образовано от слова flexible, которое в переводе означает "гибкий", 2) Рофлить – шутить. От английского rofl и др.
Так, например, мы осознаём, что слово «краш» заимствованное, так как изучаем английский и знаем, что в нём есть слово «crush». Значение слова «краш» в подростковом сленге (и в русском, и в английском) – это человек, к которому испытываются чувства, а вот в обычном английском «crush» - это разрушение. Т.е. здесь происходит лексическая адаптация за счёт метафоры: что-то разрушается – сердце «разрушается» от чувств к другому человеку.
Например, современные слова гаджет, компьютер и др. Они уже вошли в понятия русского языка, т.к. принесли те понятия, которые они обозначают, и вошли настолько плотно, что мы их зачастую не выделяем как иностранные. К таким же можем отнести из современного сленга – найки, дасы, адики (кроссовки), кроссы (тоже обувь) и др.
Использование американизмов в повседневной жизни учащихся школ
Для исследования причин использования заимствований в речи подростков необходимо провести анкетирование, которое было направленно на учащихся 5-го класса с возрастом 11-12 лет;
Объектом исследования стали американские слова, заимствованные в русский язык в течение последних нескольких лет в области подросткового сленга.
Предметом исследования станут использование и функционирование заимствованных слов в словарном запасе конкретно учащихся 5-го класса МБОУ «СОШ №40».
Результаты исследования
В опросе приняли участие 30 учеников 5А класса школы №40. Результаты занесены и представлены в таблице №1. Анкетный лист. представлен в приложении №1.
Вопросы |
Человек |
% |
1. Используете ли Вы в своей речи заимствованные слова? |
||
а. Да |
26 |
86,7 |
б. Нет |
4 |
13,3 |
2. Почему Вы их используйте? |
||
а. В русском языке нет такого понятия или слова, которое нужно сказать или описать. | 4 |
13,3 |
б. С их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что я хочу сказать. |
20 |
66,7 |
в. Потому, что их используют люди из моего окружения. |
6 |
20 |
3. Откуда вы узнали эти слова? |
||
а. Из Интернета (соц.сети, поисковые страницы, Ю-Туб, Тик-ток) |
23 |
76,7 |
б. Из программ на телевидении. |
0 |
0 |
в. Из других средств массовой информации (журналы, газеты и др.) |
0 |
0 |
г. От друзей |
7 |
23,3 |
4. В каких случаях вы используйте заимствованные слова? |
||
а. На уроках в школе. |
1 |
3,3 |
б. При использовании компьютеров и техники. |
1 |
3,4 |
в. Общаясь со сверстниками. |
19 |
63,3 |
г. В Интернете (социальные сети, мессенджеры ). |
9 |
30 |
Таблица №1. Результаты анкетирования учащихся 5А класса.
Как видно из таблицы подростки демонстрируют единодушие в вопросах коммуникации, развития лексикона и выборе источников информации.
87 % опрошенных используют заимствованные слова.
67 % используют заимствованные слова потому, что легче и быстрее объяснить то, что нужно сказать.
77 % человек считают интернет источником заимствованных слов.
63 % используют заимствованные слова только для общения со сверстниками.
Другими словами почти все подростки берут из интернета заимствованные слова для общения в своем кругу для быстрого и легкого понимания.
Во второй части анкетирования на вопросы связанные с интерпретацией предложенных американизмов ученики изучили список из 20 заимствованных слов и записали русские значения.
11 человек дали правильные определения для всех предложенных заимствованных слов, что составляет 36,6 % от опрошенных;
Более 70% слов истолковали правильно 7 учащихся (от 15 до 19 правильных ответов из 20), что составляет 23,3 % от опрошенных;
Менее 70% слов истолковали правильно 4 учащихся (от 11 до 14 правильных ответов из 20), что составляет 13,3 % от опрошенных;
Менее 50% слов истолковали правильно 5 человек (до 10 включительно правильных ответов из 20), что составляет 16,7 % от опрошенных;
3 учащихся смогли выполнить наше задание на 15 % (3 правильных ответа из 20 в том числе ответы с формулировкой «Я не знаю»), что составляет 9,9 % от опрошенных;
Таким образом 60 % или 18 человек из 30 опрошенных знают и используют в общении почти весь спектр американизмов от 15 до 20 слов из 20 предложенных.
73,2 % опрошенных знают и используют больше половины слов из анкеты.
Трое учеников вообще не знают предложенных слов. Это 10 % от числа опрошенных.
Выводы
Таким образом, проведённые исследования позволяют сделать следующие выводы:
- 90 % школьников пользуется американизмами при общении в своём кругу.
- Основными источниками слов являются интернет и круг общения школьников.
- Использование американизмов – это следование за модными тенденциями.
Заключение
Сегодня обилие иностранных слов и понятий врастает в русский язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но ненужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговорния».
Многочисленные заимствования из американской жизни, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающее естественный процесс интеграции передовых технологий в практическую деятельность человека, используя экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, не только с англоязычными США.
В то же время, в погоне за современными тенденциями, копируя западную моду школьники всё больше теряют свою идентичность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей. Язык – это явление живое, эволюционирующее. Процессы, происходящие в нем, закономерны. Американизмы в целом обогащают русский язык, культуру и другие сферы жизнедеятельности, принося я собой новые экзотические явления и понятия. Некоторые из них со временем перестанут восприниматься, как иностранные.
Однако, школьники могут стараться, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам. А беречь русский язык, родную культуру и прекратить следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски.
Целью данной работы являлось изучение степени проникновения американских заимствований (как самых популярных на данный момент) в русский язык и определить положительные или негативные стороны их воздействия на систему русского языка в общении школьников.
Для достижения цели были изучены теоретические сведения по данной теме, определены причины использования заимствований в речи подростков, а также этапы развития и принципы внедрения иностранных слов в русский язык. Была создана анкета и проведен опрос учащихся 5-х классов. Проанализированы результаты анкетирования и подведены итоги исследования.
В целях сохранения своей культуры, идентичности, самобытности и неповторимости нашего народа, нам необходимо беречь и хранить уникальность родного языка.
Список литературы
- Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
- Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни//
- Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161
- Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10
- Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org
- Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,2009.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. / Толковый словарь русского языка./М.,2009
- Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. - Новосибирск, 2002.
Приложение №1 - Анкетный лист
Анкета
по теме Заимствованные слова.
1. Используете ли Вы в своей речи заимствованные слова?
а. Да
б. Нет
2. Почему Вы их используйте?
а. В русском языке нет такого понятия или слова, которое нужно сказать или описать.
б. С их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что я хочу сказать.
в. Потому что их используют люди из моего окружения.
3. Откуда вы узнали эти слова?
а. Из Интернета (соц.сети, поисковые страницы, Ю-Туб, Тик-ток)
б. Из программ на телевидении.
в. Из других средств массовой информации (журналы, газеты и др.)
г. От друзей
4. В каких случаях вы используйте заимствованные слова?
а. На уроках в школе.
б. При использовании компьютеров и техники.
в. Общаясь со сверстниками.
г. В Интернете (социальные сети, мессенджеры ).
5. В какой ситуации можно использовать слово «чиллить»?____________________
6. Каким словом можно заменить: отбор участников, конкурс?____________________
7. Замените слово сингл схожим по значению.____________________
8. Назовите русские значения следующих слов:
1.Флексить-_________________________
2.Рофлить-__________________________
3.Чилить-___________________________
4.Хайп-_____________________________
5.Краш-_____________________________
6.Нуб-______________________________
7.Донаты-___________________________
8.Читер-____________________________
9.Челендж-__________________________
10.Кринж-__________________________
11.Хейтер-__________________________
12.Изи-_____________________________
13.Агриться-_________________________
14.Юзать-___________________________
15.Стримить-________________________
16.Шазамить-________________________
17. Кастинг- _________________________
18. Никнейм- ________________________
19. Онлайн-__________________________
20. Блогер-___________________________