Индивидуальные проекты и исследовательские работы

Помогаем учителям и учащимся в обучении, создании и грамотном оформлении исследовательской работы и проекта.

Особенности перевода английской литературы

Переводная литература нового времени

Понятие «новое время» возникло в эпоху Возрождения. Данное понятие европейские гуманисты связывали с развитием науки и искусства. Для России «новое время» знаменуется, в основном, поиском своего места в мировом сообществе.

Культурные отношения России и Англии в период XVIII–XIX вв.

В XVIII веке русско-английские связи носили постоянный и устойчивый характер. Россия и Англия проявляли взаимный интерес к общественной и культурной жизни в обоих государствах. Так, в 1698 г. Петр I посетил Англию. Это пребывание завершилось тем, что Петр I пригласил в Россию большое количество англичан – ученых, педагогов, медиков, писателей, которые впоследствии долгое время жили в России.

Интерес к Англии проявляли и деятели русской культуры. Примером реализации культурного диалога с Англией является и поэт В.П. Петров, который переводил сочинения Мильтона. Несмотря на то что Россия и Англия находились на разных ступенях социально-политического развития, Россия сознательно интересовалась английской культурой и заимствовала английский опыт. Так, в середине XVIII в. многие русские деятели культуры учились в Оксфорде: В.Н. Никитин и П.И. Суворов в 1786 г.

Смогли издать в Лондоне на английском языке собственный учебник по тригонометрии. А первый президент Российской Академии наук Е.Р. Дашкова, находясь в Англии где-то между 1776 и 1779 гг., посетила Лондон, Эдинбург и Оксфорд. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). Важно подчеркнуть, что огромный вклад в развитие культурных связей между Англией и Россией в период XVIII–XIX вв. внесли путевые очерки русских путешественников, которые побывали в Англии.

Данные путевые очерки часто печатались на страницах русских журналов. Жанр путевого очерка способствовал изложению определенных историко-философских взглядов. Об этом свидетельствуют знаменитые «Письма русского путешественника» (1787–1801) Н.М. Карамзина, которые увеличили интерес к путевым очеркам. В начале века появилась довольно значительная переводная литература, посвященная путешествиям по Европе, в т. Ч. По Англии.


Востребованность этой литературы указывает на то, что в России в начале XIX века интерес к Англии продолжает расти. Социально-культурную жизнь Англии исследовал и А.С. Пушкин. Помимо английских газет и журналов, с которыми он постоянно знакомился, Пушкин общался с друзьями, которые жили в Англии.

В числе знакомых поэта были и многие англичане, посетившие Россию. А.И. Тургенев изучает искусство, знакомится с картинами на исторические темы, которые, по его словам, опровергают мнения, что англичане не склонны к искусству. При этом Тургенева привлекает тема культурного общения, диалога Англии и России.

Необходимо отметить, что в середине XIX века с Англией устанавливаются экономические, торговые и научные связи. Именно поэтому путевые очерки о поездке в чужую страну все чаще издаются учеными, врачами, деятелями сельского хозяйства. Но самую активную роль в осуществлении контактов между Россией и Англией играла литература.

Литература всегда была прочным мостом между Англией и Россией. Российским читателям были широко известны произведения английской литературы – пьесы Шекспира, романы Диккенса и Стерна, поэзия Томаса Мура, Байрона и Вальтера Скотта. Превосходные поэтические переводы с английского языка Жуковского, Батюшкова, Пушкина и других заложили традиции интерпретации произведений английской литературы и поэзии.

В то же время в Англии изучалось творчество Жуковского, Карамзина, Пушкина. Этому способствовала переводческая деятельность Джона Бауринга, составителя «Российской антологии» (1821–1823), Уильяма Сандерса, автора «Стихотворного перевода с русского языка» (1826), и Джорджа Борро, поэта и переводчика с русского языка. Важно подчеркнуть, что литературные связи между Россией и Англией являлись основой, фундаментом для литературно-критической и философской мысли.

Переводческая деятельность в России в XVIII–XIX вв.

XVIII век в России характеризуется повышенным интересом к зарубежной литературе. А это значит, что начало переводной деятельности в России в XVIII веке связано с правлением Петра I, поскольку он принимал непосредственное участие в ее формировании.

Монарх создавал список переводов, заказывал их и в России, и за границей. Петр I также следил за ходом работы переводчиков, языком переводов, решал, какой перевод печать, а какой оставить в рукописном виде.

Так, например, в 1721–1724 гг. Иосиф Кречетовский по указу царя перевел знаменитый труд С. Пуфендорфа «О должности человека и гражданина по закону естественному». Кроме теоретических трудов по устроению государства появились и переводы практических наставлений и руководств для правителя. Так, в 1710 г. По указу Петра I Феофан Прокопович перевел с латыни «Изображение христиано-политического властелина Диего де Сааведра Фахардо. В 1708 г.

Иоанн Максимович написал перевод оригинального произведения Амвросия Марлиана «Феатрон, или Позор нравоучительный царем, князем, владыком и всем спасительный». Главная мысль этого католического теолога заключалась в том, что соблюдение заповедей божиих является основным условием государственной жизни.

Таким образом, данные переводы в основном подсказывают определенную модель, образ правителя XVIII века, а именно его связь с Богом, соблюдение им божьих канонов. Но постоянное вмешательство Петра I в процесс переводческой деятельности ограничивало переводную литературу: ее репертуар был подчинен только государственной потребности, в нем не было места для художественной литературы.

Важно упомянуть, что в 1724 г. Петр издал указ об обучении переводчиков, а «особливо для художественных» книг; в перечне «художеств» есть математика, медицина, анатомия, «милитерис и прочия тому подобныя», но нет «художества» словесного. Данное положение еще раз объясняет в чем Петр I видел задачи переводной деятельности XVIII века – в создании «регулярного государства». Образцы же такого государства извлекались из иноязычных произведений.

Примерно с 30-х гг. XVIII века переводы западноевропейской технической литературы уступают место переводам художественной литературы. Основным стремлением переводчиков было верно передать мысли подлинника. Необходимо указать, что огромное влияние на судьбу переводной литературы первой четверти XVIII века оказал язык. В переводах этого периода можно было встретить стилистическую какофонию и лексическую неупорядоченность.

В языке переводной литературы можно было обнаружить использование высокого славянского языка, которого не понимали малообразованные люди. Именно поэтому переводчики стремились к упрощению языка. В XVIII веке также было разработано правило перевода – «не от слова до слова». Оно было ориентировано на стилистическую традицию «природного языка», а не на стилистику оригинала.

Кроме этого, основной чертой переводов иностранных произведений XVIII века является их русификация, т. Е. такой прием, при котором иноязычные реалии заменялись русскими. А это, в свою очередь, вело к трудностям в определении границ между оригинальными и переводными произведениями. Постепенно складывался круг образованных людей, посвящающих себя переводческой деятельности.

Их объединила Академия наук, где был создан штат переводчиков. В начале XIX века тенденция к сближению оригинала с русскими реалиями утрачивает свою актуальность. Одной из значительных фигур в духовной жизни России XIX века является В.А. Жуковский. Особенностью его переводов было то, что Жуковский поддерживал творческую свободу по отношению к оригиналу при его переводе.

Важно подчеркнуть, что точки зрения на осуществление правильного и качественного перевода разнились. В XIX столетии появились журнальные публикации переводов с английского языка. На страницах журналов «Современник», «Отечественные записки», «Сын Отечества» и «Библиотека для чтения» с 1838 по 1857 гг. впервые увидели свет в русском переводе романы Ч.

Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Жизнь и приключения Николаса Никльби», «Холодный дом» и «Крошка Доррит». Кроме того, осуществлялись выпуски переводной художественной литературы: в Англии романы Ч. Диккенса обычно публиковались в 20 выпусках журналов «Household Words» и «All Year Round».

По окончании публикации переводов крупных художественных произведений в выпусках они выходили в виде моноизданий. В последней трети XIX века количество переводных изданий в России продолжало увеличиваться.

Несмотря на деятельность многих профессиональных переводчиков, вторая половина XIX века отличается снижением общего качества переводов: они часто не передавали стилистического своеобразия оригинала, характерные особенности подлинника устранялись, а это, в свою очередь, приводило к разрушению единства формы и содержания; переводы страдали плеоназмом.

Сложившуюся ситуацию можно объяснить тем, что перевод, особенно прозаических произведений, в то время воспринимался как нечто не требующее дополнительных знаний, усилий, за исключением знания языка.

Переводческая деятельность в Англии в XVIII–XIX вв.

В Англии XVIII века, так же, как и в России, проблема перевода оставалась актуальной; там бытовали разные мнения относительно адекватности перевода. Так, одни переводчики стремились к точной передаче оригинала, другие придерживались более свободного подхода, т. К. полагали, что данный способ поможет достичь связности в переводе и сделает его доступным, ясным.

При этом поднимался вопрос о том, насколько нужно адаптировать перевод для удобства восприятия и понимания его обычным читателем. Следует указать на то, что огромный вклад в развитие английской теории перевода принадлежит Александру Тайтлеру (1747–1813). Так, в работе «О началах перевода» (Essay on the Principles of Translation, 1791) Тайтлер описал определенные требования к переводу: он должен полностью передавать идейное содержание оригинала, соответствовать оригиналу по стилю и манере, а также обладать всей легкостью оригинала.

Важным условием, которое позволяет реализовать данные требования, является безупречное владение языком оригинального произведения и совершенное знание предмета, о котором идет речь. В первой половине XIX века не существовало единой точки зрения на качество перевода. Находились сторонники как буквального, так и вольного перевода. Во второй половине XIX в. вопрос качества перевода оставался открытым, но широко было распространено утверждение Джорджа Ньюмена (1801–1890): переводчик во всем должен следовать за оригиналом, пока это предоставляется возможным.

Лингвистические особенности переводной литературы «нового времени»

В России развитие переводческой деятельности было связано в частности с привлечением русскоязычного читателя к лучшим достижениям мировой культуры. В ХХ веке огромные достижения в области переводческой деятельности привели к развитию теории перевода, которая представляет собой научную дисциплину, изучающую процесс перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры.

Объектом теории перевода является сам процесс перевода, а также различные переводные тексты и их оригиналы, сравнение которых способствует развитию теории перевода. Лингвисты обращают внимание на изучение процесса перевода, сопоставление текстов оригинала и перевода для того, чтобы установить лексические, грамматические и текстовые соответствия.

Таким образом, изучение лингвистической основы в процессе перевода способствует решению вопроса переводимости, а также определяет качество перевода. Необходимо отметить, что наибольший интерес для исследователей представляет художественный перевод, т. к. в нем совмещаются два способа теории перевода: лингвистический и литературоведческий. Основной задачей перевода произведений художественной литературы является воспроизведение на переводящий язык речевого произведения, которое оказывает на получателя перевода художественно-эстетическое воздействие.

Наши баннеры
Сайт Обучонок содержит исследовательские работы и индивидуальные проекты учащихся, темыпроектов по предметам и правила их оформления, обучающие программы для детей.

Будем очень благодарны, если установите наш баннер!

Исследовательские работы и проекты учащихся

Код баннера:

<a href="https://obuchonok.ru" target="_blank" title="Обучонок - исследовательские работы и проекты учащихся"> <img src= "https://obuchonok.ru/banners/ban200x67-6.png" width="200" height="67" border="0" alt="Обучонок"></a>

Другие наши баннеры...

Статистика
Карта сайта Обучонок