1.3. Известные аналоги искусственной фразы "Глокая куздра"
В своем эксперименте Лев Владимирович Щерба не был одинок.
Так в английском языке аналогом «глокой куздры» является придуманная Генри Глисоном - младшим фраза «The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop», которая в переводе звучит так: «Сквозь хрящевые шепотки щурились».
Наверное, самым популярным экспериментом в этой области стало стихотворение английского писателя Льюиса Керролла «Бармаглот». Он написал его для своих домашних, а позже включил в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье».
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Далее Л. Керролл пользуется «обычным» английским, лишь «вплетая» изобретенные им слова.
На наш взгляд, «Глокую куздру» и «Бармаглота» объединяет три вещи.
1. Первое четверостишие «Бармаглота» составлено так же, как и «Глокая куздра…»: Л. Керролл использует слова с несуществующими корнями и «настоящими» суффиксами и окончаниями, с «настоящими» же служебными словами (предлоги, союзы).
2. Четверостишье так же понятно англичанину, как «Глокая куздра…» русскому человеку. Алиса так пересказывает сюжет: «…понять <…> не так то легко. <…> Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А, впрочем, может и нет...».
3. Примечательно, что, если Лев Владимирович Щерба сравнивал законы построения языка с алгеброй, то Льюис Керролл был математиком!