Публикация материалов

Темы исследований

Наш баннер

Мы будем благодарны, если Вы установите наш баннер!
Баннер сайта Обучонок
Код баннера:
<a href="https://obuchonok.ru/" target="_blank"> <img src="https://obuchonok.ru/banners/banob2.gif" width="88" height="31" alt="Обучонок. Исследовательские работы и проекты учащихся"></a>
Все баннеры...

1.3. Известные аналоги искусственной фразы "Глокая куздра"

В своем эксперименте Лев Владимирович Щерба не был одинок.

Так в английском языке аналогом «глокой куздры» является придуманная Генри Глисоном - младшим фраза «The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop», которая в переводе звучит так: «Сквозь хрящевые шепотки щурились».


Наверное, самым популярным экспериментом в этой области стало стихотворение английского писателя Льюиса Керролла «Бармаглот». Он написал его для своих домашних, а позже включил в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье».

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Далее Л. Керролл пользуется «обычным» английским, лишь «вплетая» изобретенные им слова.

На наш взгляд, «Глокую куздру» и «Бармаглота» объединяет три вещи.

1. Первое четверостишие «Бармаглота» составлено так же, как и «Глокая куздра…»: Л. Керролл использует слова с несуществующими корнями и «настоящими» суффиксами и окончаниями, с «настоящими» же служебными словами (предлоги, союзы).

2. Четверостишье так же понятно англичанину, как «Глокая куздра…» русскому человеку. Алиса так пересказывает сюжет: «…понять <…> не так то легко. <…> Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А, впрочем, может и нет...».

3. Примечательно, что, если Лев Владимирович Щерба сравнивал законы построения языка с алгеброй, то Льюис Керролл был математиком!

Партнеры и статистика