Публикация материалов

Темы исследований

Наш баннер

Мы будем благодарны, если Вы установите наш баннер!
Баннер нашего сайта
Код баннера:
<a href="http://obuchonok.ru/" target="_blank"> <img src="http://obuchonok.ru/banners/banob2.gif" width="88" height="31" alt="Обучонок. Обучающие программы и исследовательские работы учащихся"></a>
Все баннеры...
Исследовательская работа: 
Язык моих предков

Что такое язык?


Говорить о языке можно бесконечно - настолько это сложная и интересная система знаков. Но сегодня речь пойдет о том, каким образом языки оказываются на грани исчезновения и почему некоторые из них переходят эту грань и становятся мертвыми, забытыми, а другие стараниями их носителей возрождаются.

Некоторые языки являются государственными, как, например, русский: на нем не только говорят в повседневной жизни, его используют в деловом общении, для написания книг, журналов, газет. Это язык власти, закона, средств массовой информации. Если государство многонациональное, то язык основной нации (ее иногда называют титульной) является не только государственным, но и языком межнационального общения для представителей других народов.

Ситуации, когда с языком титульной нации сосуществует язык национального меньшинства (малочисленных народов), могут различаться в деталях, но при этом у них всегда найдется общая черта: язык малого народа вынужден вступать в конкуренцию с государственным. Разумеется, выиграть в такой неравной борьбе языку малого народа бывает весьма сложно. Но сложно - не значит невозможно. Я попыталась понять, как сложилась ситуация, в которой оказался наш язык.

Как «большой язык» становится «маленьким»?


О происхождении языка можно говорить много и долго, но для меня важно одно: когда происходит формирование некоей нации, одним из главных моментов осознания себя отдельным народом выступает наличие собственного языка. Однако бывает так, что целый народ частично или полностью утрачивает свой язык. Как это происходит? Исследуя специальную литературу, я нашла несколько интересных фактов.

Случай первый. Народ теряет свою государственность в ходе завоевания более мощным государством. Победитель устанавливает свой язык в качестве государственного, и представителю завоеванного народа для того, чтобы преуспеть в обществе, необходимо усвоить язык победителя. Язык побежденного народа постепенно вытесняется из общественной жизни и остается языком бытового общения в мелких населенных пунктах или в местностях, удаленных от административных центров.

Случай второй. При рассеянном расселении народа переселенцы вынуждены в обязательном порядке выучить язык той страны, в которую они прибыли, иначе их проживание в этой стране и включение в общество невозможно. В этом случае вытеснение языка иммигрантов языком титульной нации происходит гораздо быстрее, и потеря родного языка может произойти за несколько десятилетий.

Но и в первом случае зачастую наблюдается резкое снижение числа носителей языка нацменьшинства. Это происходит в случае резких общественных изменений (революция, технический переворот, массовый отток населения в города, появление радио- и телевещания на языке титульной нации при отсутствии такового на языке нацменьшинства).

Таким образом, на основе нескольких публицистических источников я выяснила, почему языки, будучи некогда в истории «большими» (т.е. языки многочисленного народа), становятся «маленькими» (т.е. языки малочисленных народов).

Как теряется язык?

Это происходит достаточно быстро и легко. Для того чтобы язык полностью вышел из употребления, достаточно трех-четырех поколений.


Рассмотрим этот процесс подробнее на примере языка моих предков и моего родного языка жителей небольшой татарской деревни Слободо-Туринского района Свердловской области. Разумеется, это всего лишь схема развития событий, и история отдельных семей и отдельных носителей языка может в нее не укладываться и даже противоречить ей.

Первое поколение. Это люди, изначально владеющие одним языком - языком нацменьшинства. По каким-либо причинам для того, чтобы быть полноправным членом общества, знания этого языка недостаточно.

В случае с моими предками это – коренные жители Урала, после заселения русскими данной территории, вынужденные контактировать с русскоязычным окружением. В случае моих предков это - сельские жители, впервые столкнувшиеся с необходимостью использовать русский язык в повседневной жизни (в XVI – XIX вв., когда происходили резкие изменения традиционного уклада жизни и возникала необходимость отправляться на заработки в города).

Представители первого поколения прикладывают большие усилия для того, чтобы выучить язык титульной нации, так как его незнание приводит к изоляции от общества. Изучение языка дается им с большим трудом, и лишь в редких случаях представители этого поколения могут владеть им свободно. Как правило, выучив язык титульной нации, они сохраняют акцент, делают грамматические и лексические ошибки.

В результате они порой становятся объектами насмешек и замечаний со стороны, как носителей языка титульной нации, так и собственных детей, для которых господствующий язык уже является вторым родным. Все это в большинстве случаев приводит к тому, что родной язык воспринимается как помеха, как недостаток, от которого следует избавиться. Формируется неприязненное отношение к родному языку. При воспитании детей действует установка на обучение языку титульной нации.

Второе поколение. Эти люди, как правило, двуязычны с рождения. Дома в общении со старшим поколением пользуются языком нацменьшинства, вне дома - языком титульной нации. Отношение к родному языку либо столь же негативное, как и у первого поколения, либо более уважительное, так как он уже не является серьезной помехой для интеграции в общество.

Иногда на словах представители второго поколения ратуют за поддержание родного языка, однако на деле большинство из них всячески стремится к тому, чтобы их дети стали полноправными представителями общества, и потому делают акцент на владение языком титульной нации и изучение языков межнационального общения (например, немецкого или английского). Как правило, даже в случае, если первое поколение владело грамотой на родном языке, все последующие поколения в этом плане полностью или частично неграмотны.

Третье поколение. Оно либо двуязычно, либо владеет лишь языком титульной нации. Уже это поколение можно отнести к так называемым terminal speakers, то есть к поколению, на котором заканчивается жизнь языка. Довольно часто эти люди воспринимают родной язык не от родителей, а от бабушек и дедушек, особенно, если те проживают в сельской местности и продолжают в обиходе пользоваться родным языком. В такой ситуации представители третьего поколения иногда владеют своим языком несколько лучше представителей второго.


Четвертое поколение. Большинство либо вовсе не владеет родным языком, либо владеет на уровне terminal speakers: знают несколько обиходных слов, фраз и т.д., но неспособны поддерживать беседу на родном языке. Поскольку представители третьего и четвертого поколений, в большинстве своем, являются полноценными и порой преуспевающими членами общества, им непонятно пренебрежительное отношение первых двух поколений к родному языку. Он уже не расценивается как досадная помеха. Среди представителей этого поколения, возникает желание вновь выучить язык предков и возродить его.

Примечание. Все вышесказанное - обобщения, так как получить статистику по данному вопросу чрезвычайно сложно. Довольно часто утрата родного языка болезненно воспринимается его носителями, поэтому далеко не все соглашаются обсуждать эту тему, отвечать на вопросы исследователя.

Сейчас же язык является орудием труда, инструментом, способом создания идентичности, отчасти он стал искусственным, так как мы получаем знание слов и терминов языка не через живое общение, а из школы. Мы все больше используем литературный язык, а не диалекты. И эта ситуация диктуется требованиями современной экономики, производства, социальных институтов.

Языки вымирают не только из-за того, что где-то плохая языковая политика у местных властей, у языка нет официального статуса, неважно с демографией, недостаточно средств… Это глобальный процесс, связанный с модернизацией, переходом от традиционного общества к современному, городскому, информационному. Сейчас живущих традиционной жизнью стало мало, сельское хозяйство механизируется, люди переехали в города и работают в тех профессиях, где требуется общегосударственный язык – а это язык доминирующего народа, большинства.

В результате сохранить теперь легче всего те языки, которые используются в образовательном процессе, СМИ, администрации, делопроизводстве – там, где они функционируют в процессе труда. Но и другие языки можно сохранить, всегда учитывая при этом специфику каждого конкретного случая.

Таким образом, на основе источников и из бесед с коренными жителями нашей деревни я выяснила, как и почему мы постепенно потеряли свой родной язык.

Перейти к разделу: Как возродить язык?

Партнеры и статистика