Публикация материалов

Темы исследований

Наш баннер

Мы будем благодарны, если Вы установите наш баннер!
Баннер сайта Обучонок
Код баннера:
<a href="https://obuchonok.ru/" target="_blank"> <img src="https://obuchonok.ru/banners/banob2.gif" width="88" height="31" alt="Обучонок. Исследовательские работы и проекты учащихся"></a>
Все баннеры...
Исследовательская работа: 
Язык моих предков

Как возродить язык?

Это долгий и трудный процесс. Почему у представителей малочисленных народов рано или поздно возникает желание возродить свой язык? Это довольно сложный вопрос, так как многие проблемы, возникающие в ходе смены одного языка другим, ощущаются носителями на бессознательном уровне и нередко им сложно осознать собственные переживания.


Владеть языком как родным - это значит не только иметь богатый словарный запас, знать грамматику языка и уметь на нем общаться. Когда ребенок осваивает язык, он воспринимает мир сквозь призму этого языка, усваивая одновременно и прямые, и переносные значения слов.

В первые годы жизни человек познает мир через устойчивые словосочетания (красно солнышко), привычные метафоры (глуп как пробка), пословицы, поговорки, крылатые слова и т.п. Мы не только описываем окружающий мир с помощью языка, мы создаем картину мира с помощью тех слов и оборотов речи, которым нас научили с детства.

Русский не станет ласково и шутливо называть сына «анламас кэчкенэ бала», а для татарина это вполне естественное насмешливое обращение к несмышленому ребенку. Утрата родного языка и переход на другой язык может восприниматься болезненно именно из-за этого фактора: поменять неосознанно сформировавшуюся картину мира сложно, если вообще возможно.

Кроме того, потеряв язык, народ не теряет своей самобытности, и потому наблюдается парадоксальная ситуация: полная ассимиляция не исключает четкого разделения на «своих» и «не своих» со стороны представителей титульной нации. Особенно сильно это проявляется в случае, если представители ассимилированного народа внешне отличаются от подавляющего большинства (как, например, татары).

Для того чтобы проследить процесс исчезновения языка малочисленного народа, сначала рассмотрю ситуацию, которая складывается в «критической точке», когда язык находится на грани исчезновения: все носители его двуязычны, и язык доминирующей нации является родным, а престиж национального языка утрачен и практической ценности он не имеет.

Чтобы лучше понять механизм возникновения этой ситуации, выяснила, какие группы социума охотнее отказываются от родного языка, а какие, напротив, по тем или иным причинам сохраняют его. Основную роль в этом процессе играет мотивация социальных групп или отдельных представителей социума. Для этого использовала классификацию по жизненным мотивациям.


Первыми перешли на язык доминирующей нации (русский) те, кто хотел выделиться в пределах своего социума, стать на ступеньку выше (мотивация «быть лучше других»). Так, если на «малом» языке говорят в деревне, а на языке доминирующей нации - в городе, то подняться на ступеньку выше означает перенять городской образ жизни и «городской», более престижный язык.

Позже к этой группе подтянулась большая часть населения нашей деревни, обладающая мотивацией «быть как все». Это происходило в тот момент, когда на русском языке уже начали говорить несколько наиболее успешных представителей социума, которые смогли с помощью данного языка достичь значительных результатов (получить хорошую профессию или должность, устроиться в городе. На них начинает равняться основная часть жителей. И для группы, мотивированной «жить как все», русский язык уже является одной из составляющих благосостояния, набора ценностей, актуального в данном социуме.

Сюда же присоединяются и представители группы с мотивацией «жить не хуже других». И я могу говорить о том, что язык находится на стадии, близкой к полному исчезновению, когда им владеют лишь представители социума, не ориентированные на профессиональный успех и на личностный рост, так называемые «борцы за выживание».

У этих людей нет стимулов прилагать какие-то усилия для освоения языка титульной нации, им достаточно того минимального уровня достатка и комфорта, который можно получить, затратив минимум усилий. Причем родной язык, на котором они говорят, им кажется, беден, словарный запас ограничен, так как это по большей части либо малообразованные и малограмотные люди. Их знание языка зачастую будет оставаться на уровне «Я знаю три слова».

На этом же этапе многие представители социума, «мотивированные изнутри», по каким-то своим внутренним причинам считают, что необходимо сохранить и возродить родной язык. Представители этой категории начинают объединяться в кружки и общества, занимающиеся возрождением национального языка. Они предпринимают немалые усилия для создания курсов изучения языка, издания книг, журналов и т.д.

Сложно выделить и перечислить все факторы, так или иначе влияющие на сохранение языка национального меньшинства, поэтому назову лишь наиболее очевидные.

Факторы, способствующие сохранению языка национального меньшинства:

  1. наличие письменности и литературной традиции;
  2. использование его в качестве (второго) административного языка;
  3. использование языка (или его «классического» варианта») в качестве языка богослужения;
  4. изучение языка в школах, хотя бы в качестве факультативного предмета, наличие языковых курсов;
  5. мотивация носителей языка («коэффициент национальной стертости»).

Факторы, мешающие сохранению языка национального меньшинства:

  1. отсутствие письменности и литературной традиции;
  2. социально-политические факторы: экономическая отсталость районов, где проживает население, говорящее на этом языке; отток населения из этих районов;
  3. отсутствие мотивации у носителей, низкая самооценка носителей.

Предполагаемые пути возрождения языка:

  1. пробудить желание у коренного народа говорить на традиционном языке;
  2. организовать курсы по обучению татарского языка, открыть классы и детские группы в детских садах для желающих изучать татарский язык;
  3. открыть секции татарской культуры на базе районного историко-краеведческого музея, осуществлять фольклорные экспедиции в места компактного проживания татар в нашем районе (д. Сагай и д. Юрты);
  4. проводить краеведческие конференции по праздникам и обрядам;
  5. открыть учебную группу (или курсы) по подготовке учителей татарского класса в одном из педагогическом коллеждей нашей области;
  6. популяризовать родной язык среди татарского населения области посредством СМИ;
  7. проводить олимпиады по татарскому языку и литературе;
  8. обучать татарскому языку в рамках программ медресе;
  9. проводить литературные чтения, посвященные творчеству Мусы Джалиля, Габдуллы Тукая и других писателей (поэтов);
  10. открыть кружки по изучению татарского языка и культуры в учреждениях дополнительного образования и высших учебных заведениях.
  11. организовывать национальные праздники (сабантуй, праздник татарского языка и др.).
  12. проводить очень простые акции, направленные на повышение престижа татарского языка: повесить в местных магазинах ценники на татарском языке, написать на автобусных остановках татарские названия населенных пунктов (д. Юрты, д. Сагай), таблички с названиями улиц на двух языках (русском и татарском);
  13. организовать несколько программ "учитель - ученик", когда полноценный носитель татарского языка регулярно встречается с несколькими изначально не говорящими по-татарски учениками;
  14. активно применять дистанционные образовательные технологии.

Однако силами одних энтузиастов без эффективной государственной политики и местных властей ситуацию в деле поддержки коренных малочисленных народов изменить не удастся. На мой взгляд, нужно создать реестр лиц, которые могли бы стать преподавателями татарского языка. Предусмотреть квоты для обучения в высших образовательных заведениях. А также написать учебники по языку, культуре и литературе коренных малочисленных народов Среднего Урала за счет средств бюджета. Способствовать возрождению традиционных занятий малочисленных народов.

Таким образом, я сделала попытку проанализировать факторы помогающие и мешающие сохранению языка и предложить возможные пути возрождения родного языка.

Зачем сохранять родной язык?

Язык - очень важное средство самоидентификации. Адаптироваться в социуме, то есть найти свою нишу в обществе - это задача каждого из его членов. Отказаться от своего языка - значит отказаться от части своей адаптированности, от привычного самоощущения, от части собственной личности. Сменить язык гораздо сложнее, чем сменить страну проживания и образ жизни.

Сохранять родной язык или нет - это вопрос, который могут решить только его носители. Никакая помощь извне, никакие усилия энтузиастов не помогут в случае, если носителям языка будет комфортно отказаться от него. И опять же никакие неблагоприятные внешние факторы не могут уничтожить язык, если его носители уверены в том, что язык нужно сохранять, и готовы прилагать для этого усилия.

Заключение

Проведя исследование, я пришла к ряду выводов.

1. К сожалению, при утрате языка, своей национальной принадлежности, люди по-другому начинают относиться к переменам в жизни. Лингвистические экспедиции в различные регионы России подтверждают факт, что люди, утратившие свой «этнический» стержень, самобытность и свой язык, чувствуют себя ненужными обществу, нередко спиваются. Кроме того, малые народы вместе с языком теряют свою традиционную кухню, обрядовые и культурные традиции, знания поколений.

2. Главная опасность таится в языковом неравенстве, так как одни языки оказываются важнее, престижнее других, они могут влиять на положение человека в обществе, материальную обеспеченность. Естественно, люди будут выбирать для себя и своих детей тот язык, который даст им социальные преимущества. Обычно это тот «большой» язык, на котором преподают в школах и вузах, знание которого необходимо для успешной карьеры. Таким образом, «малые» языки оказываются ненужными в полном объеме или не невостребованными вообще, многоязычие не ценится, следовательно, требуется только знание «главного» языка.

3. Несмотря на то, что в нашей области многое делается для возрождения и развития культуры уральских татар, проблема их сохранения остается острой сказывается влияние объективных факторов – экономического и демографического кризисов.

4. Этнокультурная ситуация усугубляется тем, что у многих татар из-за снижения языковой компетенции и недостаточного уровня сохранения этнической культуры, происходит переориентация культурных потребностей в пользу инонациональных культур. К этому также добавляется большой процент смешанных браков, хотя однозначно данное явление не следует оценивать негативно, но оно порождает новые проблемы.

4. Как утверждают культурологи, именно во взаимодействии культур можно сохранить уникальность различных этнических культур. Назрела необходимость обмениваться не только творческими и концертными коллективами, но и также создавать общие программы по сохранению и развитию уникальной татарской культуры.

5. С точки зрения нормального развития этносов, границы – это всегда плохо, и границы культурных пространств – тоже. Фактически происходит следующее: территориальное деление оказывается важнее языкового. Люди, в силу исторических обстоятельств оказавшиеся в зоне господства другого языка, теряют шансы вернуться в культурный контекст предков. Деградация малых языков ведет к обеднению культурного контекста, и не только культурного. Здесь речь идет даже не о «корнях» и не о «духовных скрепах». В конце концов, в приграничных районах или в областях постоянного проживания двух (или нескольких) народов двуязычие – это нормальная ситуация. Причем двуязычие всегда идет на пользу, люди с двумя языками более адаптивны.

6. Проблема сохранения и возрождения родного языка актуальна для многих всех этносов Российской Федерации.

7. Немаловажным для сохранения традиционного языка в наши дни оказывается не его освоение дома (в силу того, что поколение родителей может им уже не владеть), как это было прежде, но целенаправленное обучение ему в школе.

8. К факторам, наиболее эффективно влияющим на сохранение традиционного языка, можно отнести этническую гордость и функционирование традиционных видов деятельности.

Я люблю свой родной язык и очень хочу его сохранить, чтобы на нём говорили мои дети и внуки - Мин яратам узымнын тэлемне и мин оны сокларем, чтобы капляшсенляр минем полларэм и внукларэм!

Список используемой литературы

  1. Абдулхаков Р. Р. Проблема исчезновения языков [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 33-37.
  2. Исхаков, Д.М. Татары: краткая этническая история / Д.М. Исхаков; Магариф. – К., 2002.
  3. Исхаков, Д.М. Татары: перепись, политика / Д.М. Исхаков; Магариф. –К., 2010.
  4. Шарафутдинов, Д.Р. Исторические корни и развитие традиционной культуры татарского народа XIX – начало XXI вв. / Д.Р. Шарафутдинов; Магариф. – Казань, 2004.
  5. Сборник научных статей Татарская нация в XXI в: веке проблеме развития /отв. ред. Д.М. Исхаков. – Казань, 2006.
  6. Материалы школьного краеведческого музея.

Приложения

Песня
Туган як* (Родной край) Василя Фаттахова
Туган якка юл тотамын, туган як, туган як,
Ин гузэл газиз якка, туган як, туган як,
Жир жилэклэре пeшкэнче, туган як, туган як,
Ашыгам каенлыкка, туган як, туган як.
Талпына кYнел, талпына, ашкына Ярсуына тYз, тYз генэ.
Каенлыкта жилэк пeшкэн, тиз Yрелеп оз генэ.
Чэчэклэрнен ниндие юк, туган як, туган як,
Хуш исле, аллы-г(о)лле, туган як, туган як,
Бу якларга бер кайдада, туган як, туган як,
hич тиннэр булмас тосле, туган як, туган як,
Каенлыкта сайрый кошлар, сайрый, сайрый кошлар
Бер тyктамый оздереп, оздереп, оздереп
Озакламый кайтырмын мин, кайтырмын, кайтырмын,
Торып булмас, коттереп, коттереп, коттереп.

Фотографии в национальных костюмах

язык

Слева – Таштимирова Диляра, справа – Сагитулина Лилия Тахировна

Краткий словарик самых распространённых слов

  • Мама – эни, энкэй
  • Папа – эти, эткэй
  • Сестра – апа, сенел
  • Брат – абый
  • Бабушка – эби
  • Дедушка - 1. (отец отца или матери) бабай, дәү әти; 2. бабай, карт
  • Да - 1 част 1. әйе, шулай; 2. вопр шулаймыни? алаймыни? әйеме?; 3. (вот еще, кстати) әй
  • Познакомьтесь -Таныш булыгыз (танышыгыз)
  • Здравствуйте - Исэнмесез!
  • Большой - Зур
  • Высокий- Биек
  • Горячий- Кайнар
  • Час-Сэгать
  • Дружба – дуслык, кардэшлек
  • Любить – яраткалы
  • Дом - йорт, эй

[1] Махмутов, З.А. Лингвокультурное поведение современного татарского населения северо-казахстанской области // Ученые записки Казанского государственного университета. –2009. –Том 151. –Кн. 2. –Ч. 1. –Серия. Гуманитарные науки.

Партнеры и статистика