Публикация материалов

Темы исследований

Наш баннер

Мы будем благодарны, если Вы установите наш баннер!
Баннер сайта Обучонок
Код баннера:
<a href="https://obuchonok.ru/" target="_blank"> <img src="https://obuchonok.ru/banners/banob2.gif" width="88" height="31" alt="Обучонок. Исследовательские работы и проекты учащихся"></a>
Все баннеры...

Заключение


Особенности возникновения и развития японского языка, специфика японской письменности способствовали появлению и укреплению тенденции к передаче информации визуальными средствами, что явилось предпосылкой возникновения манга, ставшего впоследствии основой для развития искусства аниме – японской мультипликации.

С выходом японской анимации за пределы Японии слово «аниме» стало входить в другие языки включая русский в качестве обозначения анимации, произведённой в Японии или имеющей характерные для неё стилистические признаки.

Источником аниме являются особенно популярные в Японии манга – комиксы, резко отличающиеся по стилистике от американских и европейских. Манга ближе к японской художественной литературе, чем к жанру комикса в других странах, поскольку повествует о событиях последовательно.Кроме этого, искусство манга тяготеет к ценностям невысказанного.

Таким образом, в современных манга и аниме используется символическая система, основанная как на древних легендах, верованиях и преданиях, так и на реалиях жизни современной Японии. Недосказанность, замалчивание – черта, присущая японской философии и искусству.

Специфика искусства манга и аниме состоит в развитом символическо-графическом языке, позволяющем передать сложные эмоции, воплотить характер персонажа. В отличие от анимационных фильмов других стран,предназначенных в основном для детского просмотра, большая часть аниме рассчитана на подростковую и взрослую аудитории.


Завоевывая поклонников своей простотой и искренностью, аниме сегодня становится все более популярным видом киноискусства.

Японизмы – лексические заимствования из японского языка. Японизмы, впервые войдя в русский язык еще в XVIIв., отражают факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми сообществами. Группа заимствований из японского языка пока невелика: в 2010 г. в словарях было зафиксировано 60 слов (в 1960 г. – 10).

Наибольшее количество японизмов в русском языке относится к следующим предметным областям: спорт (айкидо, бусидо, джиу-джитсу, дзюдо, карате, сумо и др.); кулинария: нори ‘водоросли’, васаби, суси (суши), саке и др.); субкультура аниме и манга.

С точки зрения семантики японские заимствования можно разделить на две группы:

  1. заимствования, которые в русском языке выступают в том же семантическом объеме, что и в японском (напр, терминологическая лексика: танка – пятистишие, хокку – трехстишие в японской поэзии и т.д.);
  2. заимствования, которые в русской языковой среде изменили свой семантический объем. Например, ня используется в аниме в качестве одного из атрибутов при обыгрывании ролей нэкомими (девушки-кошки).

Применяется также для подчёркивания прелестности (кавайности – от яп. слова каваий, означающего «милый», «прелестный») персонажа, чаще всего детских ролей.

Проанализировав речь пяти разных по тематике аниме («Восточный Эдем», «В поисках божественного рецепта», «Дорога юности», «И все-таки мир прекрасен», «Нозаки – автор Сёдзе-манги»), мы выявили 51 заимствованную лексему, которая была классифицирована по 5 лексико-семантическим группам:

  • бытовая лексика,
  • элементы речевого этикета,
  • понятия сферы «аниме»,
  • кулинарная лексика,
  • искусство.


Кроме этого, нами был составлен словник лексикона персонажей, в котором приводятся значения всех лексем. Наибольшее количество японизмов (22) принадлежит лексико-семантической группе «бытовая лексика», наименьшее (5) – группе «аниме».

Японизмы из группы «кулинарная лексика» обнаружены в довольно большом количестве – 15 единиц – и только в одном аниме под названием «В поисках божественного рецепта», что представляется нам вполне закономерным. Элементы речевого этикета представлены в каждом аниме, что объясняется исторически сложившейся в японской культуре традицией вежливости.

Таким образом, смешение культур является одним из видов международной коммуникации и воплощает собой естественный способ связи между народами, но необходимо понимать, что чужая культура может отрицательно влиять на ментальность и язык народа, поскольку приносит лексические единицы, не свойственные национальному характеру.

Способом сохранения языкового компонента народной ментальности является обращение к оригинальным ресурсам национального языка. Важнейшими же лингвокультурологическими факторами активизации заимствований из японского языка сегодня выступают глобальная интеграция культур и экспансия массовой культуры.

Но при этом мы считаем, что искусство аниме учит человека искать и находить свое место в мире, т.е. найти свое дело, понять, как именно можно стать полезным людям. Ведь герой должен освоить свое дело, понять его смысл и свой Путь, чтобы достойно идти по нему. Из духовных ценностей герой должен сохранить, несмотря на любые испытания, чистоту сердца и искренность души, особо ценимые японцами.

Партнеры и статистика