Обучающие программы и исследовательские работы учащихся
Помогаем учителям и учащимся в обучении, создании и грамотном оформлении исследовательской работы и проекта.

Наш баннер

Сайт Обучонок содержит исследовательские работы и проекты учащихся, темы творческих проектов по предметам и правила их оформления, обучающие программы для детей.
Будем благодарны, если установите наш баннер!
Баннер сайта Обучонок
Код баннера:
<a href="https://obuchonok.ru/" target="_blank"> <img src="https://obuchonok.ru/banners/banob2.gif" width="88" height="31" alt="Обучонок. Исследовательские работы и проекты учащихся"></a>
Все баннеры...
Тематика: 
Русский язык
Автор работы: 
Захарова Дарья Сергеевна
Руководитель проекта: 
Копицына Валентина Александровна
Учреждение: 
МОУ "Старохуторская ООШ" Валуйского района Белгородской области
Класс: 
9

Оглавление

Введение

  1. Подходы к определению англицизмов
  2. Из истории английских заимствований в русском языке
  3. Причины проникновения англоязычных заимствований в русский язык
  4. Способы образования англицизмов
  5. Классификация заимствований по сферам общения
  6. Оправданные и неоправданные англицизмы

Заключение
Список использованных источников

Введение

Воспринимая перемены,
Как смену речи и одежд,
Мы все сегодня «шоумены»
Средь новоявленных невежд

Начиная с середины XX века в русский язык проникают и приживаются в нем англоязычные слова. Изо дня в день мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. В последние десятилетия английский язык, ставший ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык.

Расширяющиеся культурные связи между государствами, выдвигают проблему взаимодействия языков и, в частности, проблему заимствования на одно из первых мест среди актуальных проблем языкознания. Данная проектная работа посвящена англоязычным заимствованиям в современной молодежной среде.
Тема англицизмов в русском языке достаточно популярна и является объектом исследования для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Исследования, посвященные проблемам заимствования в русском языке, в основном, затрагивают общие вопросы, но в нашей работе мы хотели бы сделать акцент именно на определение степени влияния англицизмов на современных подростков, поскольку именно они на наш взгляд наиболее гибко реагируют на любые изменения в общественной жизни.

Именно новое молодое поколение активно пользуется такими, так называемыми, продуктами глобализации, как СМИ, интернет, реклама, сетевые игры, кино и телевидение, где наблюдается наибольшее сосредоточение английских слов.

И нам представляется важным исследовать на сколько прочно и в какой сфере в большей степени закрепились эти слова в речи молодого поколения, а самое главное сделать выводы о негативном или благотворном влиянии данного феномена.

Таким образом, актуальность данной темы очевидна, поскольку английские слова стали частью русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение, однако нанесение ущерба культуре языка - засорение его жаргонизмами, тенденция к неоправданному использованию англицизмов, языковых структур и единиц в разговорной речи – является очевидной проблемой культуры речи молодежи.

Наша повседневная речь – это не только показатель уровня грамотности, эстетического развития человека, наличия у него культурных ценностей, но и средство отражения этих характеристик для всего общества в целом.

Она также является важнейшим фактором формирования духовной культуры, нравственного и интеллектуального развития подрастающего поколения.

Цель работы: изучить процесс заимствования английских слов в русском языке, и определить какое влияние он оказывает на речевое поведение подростков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Проследить историю и причины проникновения англоязычных заимствований в русский язык
  2. Рассмотреть способы образования англицизмов
  3. Классифицировать заимствования по сферам общения
  4. Провести опрос среди учащихся школы, чтобы выяснить на сколько часто в повседневном общении они используют английские слова и на сколько оправдано их употребление в той или иной ситуации

Задачи исследовательской работы:

  • определить понятия «заимствование» и «англицизмы»;
  • выявить наличие в речи учащихся англицизмов;
  • провести анкетирование на базе городской школы №7 в 8-11 классах;
  • проанализировать наиболее употребляемые школьниками англицизмы;
  • расширить и углубить знания по английскому языку;
  • расширить свои теоретические знания об англицизмах.

Подходы к определению англицизмов


Англицизм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.
Толковый словарь Ефремовой [3, с.11] дает следующее определение: англицизм– это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.

Толковый словарь Ожегова [5, с. 21] определяет англицизм, как слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу.

В толковом словаре Ушакова [6, с.14] даны такие определения: англицизм - вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка (лит.). || Заимствование из англ. языка (лингв.).

Таким образом, англицизмы – это заимствования. Каким образом они появляются в русском языке, для чего, и как влияют на речь современных подростков, - на эти вопросы мы постараемся найти ответы в результате нашего исследования.

Из истории английских заимствований в русском языке

По характеру и объему заимствований можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики с другими языками.

Что же касается начала проникновения английских слов в русский язык, то этим временем принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией.
24 августа 1553 года впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в устье Северной Двины.

Целью экспедиции было найти новые рынки сбыта. Уже в 1561 году Иван IV дал английским купцам жалованные грамоты, с помощью которых они могли свободно с товарами приезжать во все российские пристани.

С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи. С учреждением Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся английские послы, а в Лондоне – русские.

Послы писали отчёты о своём пребывании в должности послов. Эти отчёты замечательные памятники англо- русских языковых контактов. Уже в этих ранних статейных списках встречается много слов английского происхождения. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка.

Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу.
В XVIII веке во времена царствования Екатерины II, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка.

В основном, это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу XVIII – началу XIX веков возрастает. В Англии начинается стремительное развитие промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в Англии.

Создание механической прялки «Дженни», изобретение парового двигателя, появление первых паровозов, постройка железной дороги и другие достижения англичан – становятся известными в России. О них появляются статьи, их описания даются в различных журналах, которые быстро раскупаются и в России. Всё это вызывает новый приток английских слов в русский язык.

Многие передовые люди России того времени изучали английский язык для того, чтобы иметь возможность читать оригинальную английскую литературу.
Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие.

К середине 1830-х годов в России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера. Со многими английскими литературными произведениями русские впервые знакомились через театр. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира.

В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка. [1, c.12-35]

Причины проникновения англоязычных заимствований в русский язык


В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом. В начале XXI века наибольшей динамикой и мобильностью характеризуется русско-английский языковый контакт. Сегодня англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах. И это не случайно.

В наши дни постоянно расширяются сферы международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.

Каковы же причины этого огромного потока англицизмов в русской речи? Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:

  1. Активизация деловых, научных, торговых, культурных связей России с другими странами, расцвет зарубежного туризма, участие россиян в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод и т. д. ( шоп-тур, флэш-моб, ребрендинг)
  2. Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий привели к появлению новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). У нас появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. И нам проще использовать существующие слова другого языка, чем изобретать новые.
  3. Дань моде: в наши дни знание английского языка считается в высшей степени престижным. Русские люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Они уверены, что слово «шоппинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками», а также любят использовать в своей речи слова: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.
  4. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black.
  5. Самая весомая причина – бесспорное мировое лидерство США во многих сферах современной жизни.
  6. Отсутствие более точного наименования (или его проигрыш с заимствованием), а потому сегодня 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека.
  7. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).
  8. Пополнение языка более выразительными средствами (часто слышим имидж - вместо образ, прайс-лист – а не прейскурант, шоу – но не представление).
  9. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.).

Способы образования англицизмов


Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному
  3. корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае
  4. часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,
  5. например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный).
  6. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-
  7. нием их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, саркофаг.
  8. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются
  9. правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например:
  10. драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении
  11. « запал, энергетика».
  12. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические националь –
  13. ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской
  14. действительности. Отличительной особенностью данных слов является
  15. то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),
  16. хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
  17. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические
  18. эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в
  19. той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow!).
  20. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:
  21. секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
  22. видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов. [2, c.34-45]

Классификация заимствований по сферам общения

Определённую роль пропаганды и укоренения иностранных слов в лексиконе подростков, впитывающих всё новое и интересное «как губка» играет постоянное их употребление в рекламе, объявлениях, этикетках.

Появляются товары с английскими этикетками: «Milky Way» (млечный путь), «Baunty» (щедрый, подарок), «Nuts» (орехи), шампунь «Head and Shoulders» (голова и плечи), моющее средство «Fairy» (волшебница), стиральный порошок «Tide» (прилив – отлив). На аудио и видеоаппаратуре можно видеть надписи: Push; Stop; Wind; Low; High; Light; Noise и т.д.

Надписи на предметах одежды содержат информацию о производителе или качестве одежды, об обращении с нею: Made in Japan; Manufactured in Germany; 100% cotton; Wash 30 – 40 °. Другие надписи являются чисто «орнаментальными»: в последние годы распространилась мода украшать предметы одежды различными надписями, которые представляют собой рекламу, различные призывы, а иногда географические названия или шуточные высказывания.

Например, на футболках: Kiss me!; California; Montana; Cowboy; Milk Is Better than Wine; God Loves Us; Star Wars; Drink Coca-Cola; Star; I love you; let’s go shopping и т.д.
К многочисленным надписям добавляются и заимствованные, уже обрусевшие в той или иной степени слова.

Например, можно услышать такие фразы, как: Это было шоу!; смотреть видики; замечательный клип; купить бестселлер; это был хит; работаю в офисе; покупать пиццу.
Обращаясь к различным сферам общения, каждый подросток обязательно сталкивается с англоязычными словами:

  1. Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер, саммит, дебаты, спикер.
  2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в нашей речи. (интерфейс, онлайн, спам, слеш, трафик, файл, хай-тек)
  3. Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, спринтер, скейтборд, тандем)
  4. Техника. Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие – пришли к нам из английского языка.
  5. Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в молодежный язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много современных звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова например, знаменитая фраза А.Шварцнеггера: I’ll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go, которые потом остаются в повседневном молодежном слеге. (саундтрек, бестселлер, блокбастер, шоу)
  6. Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, бартер, инвестиция, холдинг.

Оправданные и неоправданные англицизмы


Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало.

Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.
Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.

Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.

Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия (перестройка, матрешка).

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д.

Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Целью нашей работы было не только изучить процесс заимствования английских слов в русском языке, но и определить какое влияние он оказывает на речевое поведение подростков, для достижения нашей цели мы провели исследование, которое позволило получить более ясную картину по данному вопросу.

Вначале следует отметить, что объектом нашего исследования являлись как учащиеся школы № 94, так и обычные молодые люди, общающиеся в сети интернет. На протяжении времени исследования мы наблюдали за тем, как общаются подростки между собой и учителями; в школе, на улице, в интернет сетях, чтобы получить представление о том, насколько часто они в своей повседневной речи используют англицизмы.

Свои наблюдения мы представили в виде законспектированных выдержек из интернет-форумов и реплик из разговоров тинейджеров. В результате, мы установили, что подростки часто используют заимствованные слова в своей речи.

Мы полагаем, что большинство заимствований нашло своё место в молодёжном сленге, т.к. именно сленг является важной частью языковой культуры тинэйджеров. Как показало наше исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодёжи являются такие сферы, как СМИ (Интернет), техника (компьютерные технологии), поп-культура (кино, музыка).

Как правило, заимствования относятся к различным группам. Использование прямых заимствований (ноутбук, бой-френд, флешка, ди-джей) можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем.

Одними из самых используемых в речи школьниках являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова – респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow ), О'КЕЙ (от англ. OK), бай (от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.
Для того, что бы выявить особенности, а самое главное причины использования школьниками иноязычных слов в их повседневной речи, мы составили социальный опросник.

В исследовании приняли участие учащиеся 6-х и 10-х классов нашей школы. А так же участникам опроса нужно было дать определение нескольким всем известным, часто употребляемым заимствованным словам, последний вопрос касается отношения молодых людей к данному явлению. Ответив на все вопросы, учащимся нужно было привести в качестве примера 10 наиболее часто используемых ими заимствованных слов.

Когда мы начали анализировать результаты, мы пришли к следующим выводам: обучающиеся 6-х классов используют английские слова в своей речи потому, что они помогают им ясно, чётко и быстро выразить значение описательного оборота (58%), либо, чтобы конкретизировать значение слова из русского языка (21%). И ни один из шестиклассников не счёл, заимствованные слова как более учёные (0%). А всего 3% участников опроса заявили, что англицизмы более выразительны, чем слова родного языка.

Обучающиеся 10-х классов используют иноязычные слова в своей речи, т.к. в первую очередь, по их мнению, в русском языке нет такого понятия (30%), а во вторую очередь, чтобы объяснить значение описательных оборотов (24%) или конкретизировать значение русского слова (26%).

Ещё одним важным пунктом анкеты был вопрос об отношении испытуемых к заимствованным словам. Здесь все участники опроса были единогласны. 42% испытуемых используют англицизмы, т.к. с их помощью им легче и точнее объяснить что-либо, 31% ответили, что им так удобнее. И только 14% участников анкетирования высказались против заимствованных слов, т.к. они, по их словам, засоряют родной язык.

В конце анкеты участникам опроса нужно было составить список из 10 наиболее часто употребляемых ими иноязычных слов. Мы представили этот список.
И завершить свою исследовательскую работу мы бы хотели лингвистическим экспериментом. На одном из форумов мы нашли рассказ молодого человека о себе, в котором он использовал очень много английских слов, выписали его, что бы заменить англицизмы на русские слова, с целью показать, что речь современного русского человека, даже школьника, невозможна без заимствований.

  1. Современные подростки часто используют в своей речи заимствованные слова (68%):
  2. Учащиеся 6, 10 классов употребляют англицизмы, т.к. с их помощью им легче передать значение, смысл своего высказывания (44%).
    • учащиеся 6-х классов заменяют иноязычными словами сложные описательные обороты родного языка: флэшка, модем, карт-ридер.
    • учащиеся 10-х классов отдают предпочтение англицизмам в своей речи, т.к. в русском языке, по их мнению, таких слов нет: ноутбук, органайзер, сканер, принтер.
  3. Современные школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами. (72% правильно дали определения предложенным им англицизмам).
  4. Большинство из опрошенных молодых людей (73%) считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова (им так легко и удобно общаться). И лишь 14% школьников отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами, хотя используют их в собственной речи.
  5. Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к сферам: техника (компьютерный сленг), музыка, средства массовой информации, спорт.
  6. К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:
  1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений.
  2. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.
  3. Пополнение языка более выразительными средствами.
  4. Восприятие иноязычного слова как более престижного.
  5. Необходимость конкретизации значения слова.

Заключение

Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Из проанализированных примеров следует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.

Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.
Действительно, роль заимствованных английских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных английских слов.
В данном исследовании мы поставили цель – выяснить именно то, как влияет заимствованная английская лексика на речь молодого поколения.

Проведя очень кропотливую работу в поисках путей для её достижения, мы пришли к выводу, что молодежный сленг является сегодня одним из наиболее подверженных влиянию английского языка. С одной стороны, на наш взгляд, это явление носит достаточно позитивный характер:

  • во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл;
  • во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод;
  • в-третьих, эти слова уже прочно вошли в нашу повседневную речь;
  • в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой.

Однако, необходимо привести следующее противоречие: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в наш разговорный язык.

Список использованных источников

  1. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. С. 12–19.
  2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
  3. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005
  4. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996.
  5. А. И. Дьяков. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке (Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43)
  6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
  7. Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
  8. Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». http: \\ www.lingvomaster.ru
  9. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.

Приложение 1

Слово Перевод Ответили правильно Ответили не правильно
Супермаркет Магазин 100%
Тинэйджер Подросток 56% 44%
Топ-модель Лучшая модель 30% 70%
Кликать Нажимать 64% 36%
Бой-френд Парень 48% 52%
Гуглить Искать 39% 61%
Презент Подарок 33% 67%
Мейкап Макияж 21% 79%
Постер Плакат 27% 73%
Уик-энд Выходной 33% 67%
Пирсинг Укол, прокол 3% 97%
Респект Уважение 52% 48%

Приложение 2
Лингвистический эксперимент.

«Хай! Я Женя. В свободное время от уроков посещаю занятия по волейболу, баскетболу и футболу. Часто провожу время у компьютера, и регулярно покупаю диски с играми. Моя мама работает ландшафтным дизайнером, а папа - менеджером. По выходным мы всей семьёй любим ходить в McDonald`s. Я очень люблю гамбургеры, чипсы, картофель фри…»

«Привет! Я Женя. В свободное время от уроков посещаю занятия по залповому мячу, корзиночному мячу и ножному мячу. Часто провожу время у многофункционального программируемого устройства и регулярно покупаю устройства для хранения информации с играми. Моя мама работает пейзажным художником-оформителем, а папа - управляющей рукой. По выходным мы всей семьёй ходим в кафе McDonald`s. Я очень люблю кушанье, приготовленное в виде двух или более ломтиков хлеба и одного или нескольких слоёв начинки, лёгкую закуску в виде тонких обжаренных ломтиков картофеля или иных корнеплодов.»

«Причины использования заимствованных слов в повседневной речи»

Ответьте на вопросы.

  1. Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?
  2. Почему вы их используете?

а) в русском языке нет такого понятия;
б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;
в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;
г) мне кажется, что английские слова более ученые.
д) я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка.
3. Как часто вы используете английские слова в повседневной речи?

а) всегда, постоянно;
б) довольно редко;
в) никогда.
4. Напишите, что по вашему означают данные слова:

а) ток-шоу
б) блендер
в) ди-джей
г) уик-энд
д) бой-френд
5. Ваше отношение к использованию английских слов в русской речи подростков?

а) мне так удобно;
б) иногда без них не обойтись;
в) лучше их не употреблять, чтобы не засорять родной язык;
г) ваш вариант.


Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Партнеры и статистика