Обучающие программы и исследовательские работы учащихся
Помогаем учителям и учащимся в обучении, создании и грамотном оформлении исследовательской работы и проекта.

Объявление

Наш баннер

Сайт Обучонок содержит исследовательские работы и проекты учащихся, темы творческих проектов по предметам и правила их оформления, обучающие программы для детей.
Будем благодарны, если установите наш баннер!
Баннер сайта Обучонок
Код баннера:
<a href="https://obuchonok.ru/" target="_blank"> <img src="https://obuchonok.ru/banners/banob2.gif" width="88" height="31" alt="Обучонок. Исследовательские работы и проекты учащихся"></a>
Все баннеры...
Тематика: 
Иностранный язык
Автор работы: 
Юрова Арина Игоревна
Руководитель проекта: 
Горская Ирина Юрьевна
Учреждение: 
МБОУ Гимназия №25
Класс: 
10

В процессе проведения работы над исследовательским проектом по иностранному языку на тему «Французские заимствования в русском языке» обучающаяся 10 класса расширила знания о значении французского языка в русской литературе и в жизни России в целом, определила французские заимствования в русском языке, а также провела лингвистический анализ на примере страницы произведения Мариам Петросян «Дом, в котором…».

Подробнее о работе:


В готовом исследовательском проекте по иностранному языку на тему «Французские заимствования в русском языке» автор сделала выводы о том, что гипотеза, выдвинутая в начале исследования, опровергнута. Французских заимствований на одной странице составляет 3%, что гораздо меньше чем процент русских слов.

Оглавление

Введение

  1. История французского языка на примере русско-французских отношений.
  2. Формирование русской лексики
  3. Французские заимствования в русском языке
  4. Практическая часть

Заключение

Введение

Тема "Французские заимствования в русском языке" представляет интерес , потому что ни одна культура, ни один язык не развивается в отрыве от других языков и культур. Взаимодействие языков и культур составляет общую основу всех процессов заимствования. В ходе истории крупный массив лексики был заимствован из французского языка в русский. Это особенно наблюдается в русской классической, а также в современной литературе. Именно поэтому не мало важно знать происхождение и значение многих слов.

Объектом моего исследования являются заимствованные французские слова в русском языке.
Целью моей работы является выяснить сколько и какой процент французских слов заимствовано в русской литературе на примере произведения Мариам Петросян « Дом, в котором…»

Задачи работы:

  1. Изучить литературные источники по данной теме.
  2. Определить значение французского языка в русской литературе и в жизни России в целом.
  3. Определить французские заимствования в русском языке .
  4. Провести лингвистический анализ на примере страницы произведения Мариам Петросян « Дом , в котором…»
  5. Определить процент заимствованных французских слов в тексте на одной странице произведения.

Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленные путем анализа Словаря иностранных слов, анализа разговорной речи и окружающей среды, а также данные словарей современного французского языка. В ходе исследования я буду использовать такие методы как анализ и сравнение.
Возможно результат удивит тем , сколько же слов , которые мы используем и по сей день, окажутся заимствованными из французского языка . Чего мы и не могли подозревать.

1. История французского языка на примере русско-французских отношений


Французский - это красивая мелодия, исполняемая словами. Раньше Францию называли "столицей мира", а французский язык уважали и относились к нему с особым трепетом во всем мире, а в XVIII веке он считался почти международным. Сегодня Франция не занимает таких сильных позиций, но она остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика по-прежнему актуален и будет модным со временем.

Россию и Францию связывают тесные и взаимовыгодные узы сотрудничества уже более века. Начало русско-французским отношениям положила дочь Ярослава Мудрого Анна, которая в возрасте 25 лет по этим меркам вышла замуж за короля Франции Генриха I в 1051 году. Она стала первой и единственной русской женщиной, ставшей королевой Франции.

Первая переписка между французским и российским престолами датируется 1518 годом, когда противостояние с Польшей вынудило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I. Однако в то время языковым носителем переписки был не французский, а русский и немецкий языки.

Правление Бориса Годунова открыло для русских студентов европейские страны, в том числе Францию (где они получили образование), а для французов - возможности российского государства. Жак Марже был одним из первых французских подданных, которым удалось найти работу в России. Пребывание в стране нашло отражение в книге "Состояние Российской Империи и Великого Княжества Московского". Тенденции французской моды взяли штурмом гардеробы модниц того времени в 1605 году. Каково же французское платье Марии Мнишек, завязанное в поясе, которым она не шокировала ни одного москвича!
Первый обмен посольствами между Российской Империей и Францией состоялся в 1615 году.

Правление Алексея Михайловича - новая веха в истории российско-французских отношений. В 1668 году состоялся первый визит российского посольства во главе с князем П. И. Потемкиным. Русские послы были впечатлены местными гобеленовыми мануфактурами, галереями и парками и особенно театрами. Уже в 1672 году в России появился первый придворный театр, который начал свою деятельность с пьес Мольера.

Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I. Во французской столице появился наблюдатель из России, который помог россиянам устроиться на работу или учиться во Франции.

В этот период Франция стала стандартом образования, культуры и морали. Русское дворянство восхищается умением французов устраивать маскарады, балы, приемы.

Во время правления Елизаветы Петровны из Франции стали приглашать выдающихся художников, архитекторов и скульпторов. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляют подавляющее большинство. Начинается время поклонения всему, что может быть связано с Францией. Русские от "молодых до старых" свободно говорили по-французски, носили французскую одежду, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском языке, пользовались услугами французских репетиторов. Были случаи, когда по-французски говорили лучше, чем по-русски.

Русское высшее общество жадно впитывало в себя все, что было нового во Франции. Балет, мода, кухня, искусство, театр - в каждой из этих сфер возобладал французский стиль, который сразу стал восприниматься как типично русский.
Это были золотые времена для Франции.

2. Формирование русской лексики


На лексический состав русского языка оказали влияние слова, заимствованные из других языков.
Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется определенный элемент иностранного языка (прежде всего, слово или морфема с полным значением); также такой элемент из самого иностранного языка. Заимствование является неотъемлемой частью процесса функционирования и исторического изменения языка, одним из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования могут быть прямыми или косвенными.

Чтобы стать готовым, слово из иностранного языка должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его лексикон-так много иностранных слов вошло в русский язык, такие как магазин, компот, трактор, танк, спорт, музыка, машина, суп, помидор, котлета, маркер, шарик, люстра, фужер, сардина и т.д., Многие из которых были настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают их происхождение из иностранного языка. При заимствовании слова оно адаптируется к фонологической системе заимствующего языка, то есть звуки, которых ему не хватает, заменяются более близкими.

Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иностранные слова сохраняют в своем произношении звуки, отсутствующие в этом языке, в течение определенного периода времени– как, например, в словах "парень", "ресторатор", заимствованных из "престижного "французского языка(оба слова произносятся "по-французски" с носовой гласной). Русское слово "ругаться", заимствованное из того же французского, также произносит звук, отсутствующий в русском языке – мягкий .

Помимо фонетики, заимствованное слово также подвергается грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от соответствия внешнего вида заимствованного слова морфологическим особенностям заимствующего языка.

3. Французские заимствования в русском языке

Русский в разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконно русский язык проникали слова из других языков. Основная причина заключалась в том, что русский народ постоянно устанавливал культурные, экономические и политические связи с другими народами.

В XVIII веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.

Значительную долю заимствований в русском язы ке составляют галлицизмы.
Галлицизмы (от лат. gallicus-галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по образцу французских слов и выражений.
В XVIII - начале XIX века в русский лексикон вошли слова, по-настоящему проникнутые французским духом : шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно с учетом французских заимствований был пополнен словарный запас, связанный с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (délicatesse).

Я хотела бы обратить особое внимание на галлицизмы, которые связаны с искусством - театром, музыкой, такие как: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme). живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова:

В XIX-начале XX века в русском языке появлялись все новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, экономикой, политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто используются в повседневной жизни. Галлицизмы - это такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).


В истории общества бывают моменты, когда в качестве образца для подражания выбирается иностранная культура. Его язык становится престижным, и слова заимствуются из него особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось в XVIII и XIX веках. Отношение к заимствованным словам как к более "красивым" и престижным характерно для конца 20-начала 21 века. Например, слово магазин. По-французски boutique означает просто "маленький магазин", а на русской земле слово boutique стало означать "дорогой модный магазин".

Интересно, что в самом французском языке оно было заменено названием магазин (бутик) с арабского, которое стало особенно распространенным в первой половине 19 века, когда французская торговля перестраивалась на новые промышленные территории и старые магазины (бутики) теперь перестали подходить продавцам, которым требовались более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово "приобрело известность" - оно стало обозначать модный магазин, то есть слово, которое в языке-источнике относилось к обычному и заурядному предмету, в заимствованном языке прилагается к более простому предмету важный и престижный.

Таких заимствований в современном русском языке много. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).

Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет : элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе).

Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык:
Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.

Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.
Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции.
«Золотая молодёжь». Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после IX Термидора.

«Искусство для искусства». Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном.
Гипотеза : Основываясь на истории , я предполагаю , что в результате моего исследования французских заимствований в литературном произведении окажется достаточно много и их процент будет равен или выше процента русских слов на одной странице .

4. Практическая часть

Приложение 1.
прил1

Приложение 2.
прил2

Приложение 3.
прил3

Приложение 4.
прил4

Заключение

В ходе данного исследования были изучены литературные источники по данной теме, определено значение французского языка в русской литературе и России в целом. Был проведён анализ, в результате которого был выявлен процент французских заимствований.
На основе полученных данных можно сделать вывод, что моя гипотеза была опровергнута. Французских заимствований на одной странице составляет 3%, что гораздо меньше чем процент русских слов.


Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Объявление

Статистика