Индивидуальный проект "Идиоматические выражения в английском языке"
Представленный ученический проект по иностранному языку "Идиоматические выражения в английском языке" был проведён учащейся школы для привлечения внимания к изучению фразеологизмов и их особенностей с опорой на русский язык.
Подробнее о работе:
В готовом проекте по иностранному языку "Идиоматические выражения в английском языке" изучено понятие фразеологизма, а также ситуации, в которых применяются фразеологические облроты, подобраны наиболее идентичные фразеологизмы из русского языка и создан продукт в виде словаря фразеологических оборотов.
Оглавление
Введение
- Понятие фразеологизма. Классификация фразеологизмов английского языка
- Создание словаря
- Апробация словаря
- Методики запоминания английских идиом
Заключение
Список источников и литературы
Введение
Тема моей работы популярна на сегодняшний день, ведь многие профессии, в целом общение и взаимодействия с людьми напрямую связаны со знанием языка. Но, не зная идиоматических выражений, полноценного общения на английском языке,да и на любом другом, быть не может.
В процессе исследования данной темы невозможно не затронуть тему английской разговорной речи, данный язык очень необходим в наше время для многих вещей. Множество профессий, предметов, книг и фильмов требуют знания английского, а идиоматические выражения – неотъемлемая часть языка.
Трудность запоминания и грамотного употребления фразеологических оборотов обучающимися при изучении английского языка. Использование их в речи.
Гипотеза: допустим, что изучив фразеологические обороты учебника Spotlight за 8 и 9 (идиомы), я смогу создать средство для эффективного изучения и запоминания идиом английского языка.
Цель: создать средство для наиболее эффективного изучения фразеологизмов с опорой на русский язык.
Задачи проекта:
- Изучить понятие фразеологизма и его особенности.
- Изучить учебники Spotlight за 8 и 9 класс и составить список изучаемых идиом.
- Ознакомиться с историей возникновения идиоматических выражений.
- Изучить ситуации, в которых применяются данные фразеологические обороты.
- Подобрать наиболее идентичные фразеологизмы из русского языка.
- Создать продукт в виде словаря фразеологических оборотов и проверить его эффективность среди обучающихся 8-9 классов.
Материал исследования: учебники «Английский в фокусе» Spotlight 8-9 класс.
Объект исследования: особенности происхождения, употребления и перевода английских идиом.
Предмет исследования: идиоматические выражения английского языка.
Методы исследования: дескриптивный, анкетирование, метод сплошной выборки и статистический, тестовый.
Практическая значимость исследования:
Результаты моего исследования можно использовать на уроках английского и русского языков, а также на внеклассных мероприятиях
Понятие фразеологизма
Слово «идиома» является греческого происхождения. В переводе с этого языка «idίōma» означает «особенность», «своеобразие».
Понятие «идиома» исследовалось такими авторами, как Куниным А. В., Смирницким А. И., Амосовой Н. М., Виноградовым В. В. и другими.
Рассмотрим толкование данного слова в русском языке. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. определяют термин «идиома» как «оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, напр. бить баклуши, точить лясы».
[7] В английском языке это понятие трактуется следующим образом. An idiom is an expression whose meaning is different from the meaning of the individual words. For example, “to have your feet on the ground” is an idiom meaning “to be sensible”. [9]
Идиомы берут своё начало из разных источников. Некоторые из них можно встретить в произведениях писателей, другие в Библии, третьи – заимствования из других языков. Чтобы определить происхождение той или иной идиомы, лингвисты обращаются к данным истории и этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа.
Рассмотрим пример. Идиома to wear/ have one’s heart on one’s sleeve означает to make your feelings obvious to other people («не сдерживать эмоции»). Скорее всего, выражение берёт своё начало в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари проявляли свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве.
Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». В наши дни эта идиома используется, когда мы хотим сказать, что человек открыто показывает свои эмоции. К данному идиоматическому выражению можно подобрать русский эквивалент: душа нараспашку.
За период многовековой истории в английском языке появилось огромное количество идиом, которые не только придают красочность, выразительность речи, а также раскрывают особенности культуры и истории страны, языка.
Английский лингвист Л.П.Смит предлагает следующую классификацию идиом в зависимости от видов человеческой деятельности:
- Морские идиомы (Например: to touch bottom - дойти до предела).
- Идиомы, связанные с охотой (Например: to call the dogs off–прекратить давить на кого-либо).
- Идиомы о животных (Например: asbusyasabee–занят как пчела).
- Природные идиомы (Например: break the ice – нарушить молчание).
- Идиомы, связанные с домашними делами (Например: to make yourself at home – чувствуйте себя как дома).
- Идиомы с упоминанием мебели (Например: Under the table– тайно, секретно).
- Идиомы, связанные с кухней (Например: to be in a stew – быть как на иголках).
- Идиомы с упоминанием еды (Например: big cheese–важная персона).
- Идиомы, связанные с ремеслом (Например: to be the architect of one's own fortune – быть кузнецом собственного счастья).
- Идиомы о человеческих взаимоотношениях (Например: а face only a mother could love – мы остаёмся красивыми для наших мам)
- Идиомы о национальном характере англичан (Например: a man of his word–человек, держащий слово.)
Хотелось бы отметить, что классификация, предложенная Л.П.Смитом может быть расширена из-за постоянно меняющихся реалий современной действительности.
Подводя итоги главы 1, мы можем сделать следующий вывод: Фразеологизмы – устойчивое выражение, компоненты которого не могут переводиться отдельно, не теряя при этом уникальное смысловое значение. Фразеологизмы употребляются в различных речевых ситуациях.
Незаменимая часть современного языка, фразеологизмы удобны в использовании и несут в себе историю народов и эпохи того времени, когда они были придуманы.
Несмотря на множество классификаций фразеологических оборотов, в английском языке фразеологические обороты (идиомы) классифицируются английскими филологами по принципу смысловой нагрузки в зависимости от направлений человеческой деятельности.
Создание словаря
Для создания словаря мною были изучены учебники 8-9 классов Spotlight с целью создания списка изучаемых идиоматических выражений. Для наиболее эффективного определения смысловой нагрузки было изучено происхождение каждой идиомы. Подобраны аутентично соответствующие переводы из русского языка. В результате был составлен словарь идиоматических выражений (приложение 1) Всего было исследовано 23 идиоматических выражений.
Апробация словаря
Для апробации эффективности поставленного мной словаря, мною было проведено анкетирование.
По результатам анкетирования можно сделать следующие выводы:
- Больше половины опрошенных не смогли без помощи словаря понять смысл и сферу употребления фразеологизмов.
- Подавляющее большинство испытали трудности с подборкой аутентичного русского перевода фразеологизмов.
- После работы ознакомления с составленным мною словарем и все трудности работы с фразеологизмами у большинства опрошенных были устранены 80% опрошенных проявили заинтересованность к теме фразеологических оборотов, к ее дальнейшему изучению.
Методики запоминания английских идиом
Запоминать английские идиомы сложно потому, что результат объединения слов может оказаться очень непредсказуемым. Именно поэтому очень многие люди, изучающие английский язык, не хотят не только запоминать идиоматические выражения, но даже изучать их.
Уже на подсознательном уровне у таких людей сложилось мнение о том, что английские фразеологизмы выучить невозможно. Но на самом деле, ситуация не безнадежна, ведь существует множество методик и советов, помогающих выучить, а самое главное - запомнить, столь незаменимые устойчивые выражения.
Методики:
1. Учить идиомы, разбивая их по тематикам.
На мой взгляд, этот способ наиболее эффективный и простой. Если разбить фразеологизмы по тематикам, например, идиомы о еде, одежде, транспорте и начать учить их таким образом, то запомнятся они намного быстрее и лучше.
В моем проекте я использовала идиомы о цветах, животных и частях тела, также сгруппировав их по соответствующим тематикам.
2. Находить аналоги в родном языке.
Все английские идиомы условно можно разделить на два типа: простые и сложные.
К простым идиомам относятся те выражения, которые при переводе схожи с русскими фразеологизмами. Например, «as poor as a church mouse» означает «бедный как церковная мышь».
В русском языке тоже есть такое выражение. Поэтому необходимо запомнить только то, что для некоторых русских фразеологизмов есть аналоги в английском языке.
Однако не ко всем выражениям нашего родного языка можно подобрать соответствующие английские идиомы. В этом случае идиоматические выражения называются сложными.
Приведу пример: выражение «заезженная пластинка» в английском языке будет звучать не как «broken record», а «dog and pony show». И подобных примеров очень много, поэтому не стоит злоупотреблять сравнением английских и русских фразеологизмов.
3. Изучать английские идиомы в контексте.
Наверное, данный способ является наиболее важным. Объясню почему. Всем известно, что новые слова лучше всего изучаются и запоминаются именно в контексте.
Идиомы же без контекста выучить практически не возможно, так как именно благодаря контексту лучше всего можно понять, как и когда уместно использовать ту или иную идиому.
4. Придумывать свои примеры использования идиомы.
После изучения идиоматического выражения в контексте, неплохо было бы придумать собственные примеры его использования. Для этого нужно придумать несколько предложений или небольшой текст, в котором будут встречаться выученные идиомы.
При этом важно именно записывать предложения с идиомами, потому что будет подключена механическая память, а, следовательно, фразеологизмы запомнятся быстрее и лучше.
5. Узнавать историю возникновения идиомы.
Это тоже очень полезная методика, потому что многие идиомы неанглоязычным людям кажутся нелогичными и вообще непонятными. Но если узнать этимологию того или иного идиоматического выражения, то все сразу встанет на свои места, и запомнить идиому будет намного проще.
Например, рассмотрим этимологию идиомы « A bull in a china shop», которую дословно можно перевести как «бык в магазине фарфора». Но почему именно бык, а не слон? Ведь в русском языке есть схожий фразеологизм: «как слон в посудной лавке».
Для этого обратимся к истории возникновения данного выражения. Оказывается, появилась эта идиома из-за случая, основанного на реальных событиях: приблизительно в XVII веке в Лондоне была сельскохозяйственная ярмарка, на которой плохо привязали одного быка.
А неподалеку от площади, на которой проходила ярмарка, находился китайский магазин, в котором как раз продавали фарфор, очень дорогой и красивый. И вот этот плохо привязанный бычок забежал в китайский магазин и решил устроить там основательный погром. Вот и вся история. С тех пор и прижилось данное выражение в английском языке.
Я считаю, что проходить тесты по всем изученным темам всегда крайне важно, потому что тесты помогают выявить какие-то проблемы в знаниях. Поэтому при изучении идиом было бы очень полезно проходить тесты и проверять, насколько хорошо вы усвоили выученный материал.
Видеоряд станет отличным подспорьем для изучения идиом, ведь благодаря ему возникают ассоциативные связи определенных выражений и зрительных образов.
Я подобрала несколько сайтов, на которых носители языка рассказывают об идиомах, их этимологии, подкрепляя весь материал примерами употребления того или иного фразеологизма.
На сайтах можно найти не только видеоуроки по идиомам, но и по другим темам, например, по грамматике и лексике, а также просто почитать английские новости.
8. Использовать специальные приложения.
Продолжая тему специальных ресурсов, нельзя не обратить внимание на специальные обучающие приложения для смартфонов, ведь смартфоны есть почти у каждого, так почему бы не потратить время, проведенное в телефоне с пользой.
Я сделала подборку нескольких очень занимательных приложений, облегчающих изучение английский идиом.
Idioms in Use
English Idioms Dictionary
English Idioms Free
Quizlet
Английские слова с ReWord
9. Практиковаться.
Пожалуй, этот совет является самым важным, ведь если не использовать выученные идиомы на практике, они очень быстро забудутся. Применяйте выученные идиомы в переписке с иностранными друзьями (если они у вас есть), используйте их при разговоре с вашим учителем английского языка ну или же просто составляйте диалоги в своей голове, используя идиоматические выражения.
Заключение
Подводя итоги всей работы, можно утверждать, что фразеологизмы – незаменимая часть английского языка, которая содержит в себе много интересных фактов об истории и культуре народа. С моей точки зрения необходимо использовать более эффективное средство для трактовки материалов по этой теме на уроках английского языка.
Для этого я составил словарь, который содержит идиоматические выражения из учебников 8-9 классов «Английский в фокусе». Как показали результаты апробации моего словаря, он даёт более подробную информацию о происхождении и употреблении идиоматических выражений, а также аутентичный русский перевод, что позволяет более правильно употреблять идиоматические выражения.
Также результаты анкетирования моих одноклассников показали, что большинство из них проявили стремление к более подробному изучению идиоматических выражений и употреблению их в речи. Моя гипотеза подтвердилась.
Приложения
Английские фразеологизмы Классификация История происхождения Аутентичный перевод
A piece of cake Идиомы с упоминанием еды идиома возникла в 1870-е годы в США, где пирог вручали за победу на соревнованиях.
Впервые фраза прозвучала в стихотворении американского поэта Огдэна Нэша «Primrosepath». «Сладкая» идиома с тех пор часто цитируется. Пара пустяков
A bolt from the blue Природные идиомы Идиома возникла в 1900х в Южной Америке, из-за частых гроз. Как гром среди ясного неба
Get on someone’s nerves Идиомы о человеческих взаимоотношениях Идиома возникла в 17 веке при изучении нейробиологии. Капать на нервы
Go bright red Идиомы о национальном характере англичан Идиома возникла в 18 веке в Великобритании, когда служащий придворный покраснел от смущения. Краснеть от стыда
Don’t keep the dog and bark yourself Идиомы о национальном характере англичан Это одна из древнейших английских пословиц, которая использовалась еще в 16 веке. Она упоминалась в романе Брайана Мелбанка в 1583 году: «It is smal reason you should kepe a dog, and barke your selfe.» За то собаку кормят, что она лает
Break a leg Идиомы о национальном характере англичан Эту фразу используют в адрес
актёра, собирающегося выйти на сцену.
Выражение впервые появилось в печати в начале 1900-х гг. Ни пуха, ни пера
Bark up the wrong tree Природные идиомы История этой фразы ведет нас к охотничьим собакам. Когда пес преследует дичь, последняя может взобраться на дерево. Так как собаки пока не научились лазить по деревьям, они остаются около него и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников. Совать свой нос куда не надо
Paint the town red Идиомы о национальном характере англичан Идиома появилась в 19 веке при праздновании SpringBankHoliday. Оторваться по полной
Sell like hotcakes Идиомы с упоминанием еды Блинчики были популярным блюдом на ярмарках. Так как событие происходило на свежем воздухе и проводившиеся конкурсы требовали затрат энергии, людям надо было подкрепляться. Вкусные и сытные блинчики идеально подходили для утоления голода, поэтому разлеталисьочень быстро. Продаваться как горячие пирожки
Break the ice Природные идиомы По одной теории, фраза “tobreaktheice” стала популярной благодаря паромам-ледоколам, которые были разработаны в 1800-х годах для плавания в полярных регионах. Сделать первый шаг навстречу
Run the show Идиомы о национальном характере англичан Происхождение идиомы достаточно простое. Она составлена на аналогии между артистами, которые показывают шоу и управляют вниманием публики, и людьми, которые командуют парадом в любых жизненных ситуациях. Нести всё на своих плечах
Be on cloud nine Природные идиомы Идиома “on cloud nine” стала популярной в середине 1950-ых годов благодаря особой классификации облаков, разработанной Национальной метеорологической службой США. Быть на седьмом небе от счастья
Be over the moon Идиомы о национальном характере англичан Идиома “to be over the moon” пережила второе рождение в 1970-х, став частью лексикона футбольных комментаторов, тренеров и игроков. Если команда терпела поражение, тренер чувствовал себя “as sick as a parrot” – подавленным, чрезвычайно разочарованным и сокрушенным. Если же команда выигрывала, он (вместе со всеми игроками) был “over the moon” от радости.
Hear something on the grapevine Идиомы с упоминанием еды Фраза “I heard it through the grapevine” дословно переводится на русский как «я услышал это по виноградной лозе». Имеется в виду, что до человека дошли слухи о чем-то. Говорят, она появилась в среде темнокожих рабов во времена Гражданской войны. Птичка напела
Home and dry Идиомы, связанные с домашними делами high and dry — «в затруднительном положении, брошенный на произвол судьбы». В буквальном смысле так говорили о кораблях, оказавшихся на мели в период отлива.корабли оказывались в состоянии high and dry не только в море, но ещё и в портах — в сухих доках, где их ремонтировали, красили и тому подобное. В таком случае судно, конечно, находилось в полной безопасности; отсюда и пошло видоизменённое home and dry. В целости и сохранности
Drive someone crazy Идиомы о человеческих взаимоотношениях Идиома возникла в 19 веке в Великобритании, подробностей нет. Очаровать до смерти
Get the ball rolling Идиомы о национальном характере англичан Идиома возникла в одном из матчей по футболу Сдвинуться с мертвой точки
Help oneself Идиомы, связанные с кухней Впервые была употреблена в 1932году, во время обеда двух важных личностей Англии и США
It takes two to tango Идиомы о человеческих взаимоотношениях Фраза "It takes two to tango" впервые появился в песне Takes Two To Tango, которую создали Аль Хоффман и Дик Мэннинг в 1952 году. Однако своей наибольшей популярности выражение достигло тридцать лет спустя, когда президент США Рональд Рейган использовал его в своей пресс-конференции. Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Feel under the weather Природные идиомы Кого укачало на верхней палубе, спускались в трюм судна, где качка чувствовалась меньше. Таким образом, пассажиры “were forced under the deck by the weather”, что потом сократилось до “under the weather” Чувствовать себя не в своей тарелке
Кill two birds with one stone Идиомы, связанные с охотой Многие источники говорят, что идиома была позаимствована английским языком из греческого, латинского или китайского языка. Особенно распространена теория о том, что впервые нечто похожее на «убить двух птиц одной пулей» употреблял римский поэт Овидий. Убить двух зайцев одним выстрелом