Обучающие программы и исследовательские работы учащихся
Помогаем учителям и учащимся в обучении, создании и грамотном оформлении исследовательской работы и проекта.

Объявление

Наш баннер

Сайт Обучонок содержит исследовательские работы и проекты учащихся, темы творческих проектов по предметам и правила их оформления, обучающие программы для детей.
Будем благодарны, если установите наш баннер!
Баннер сайта Обучонок
Код баннера:
<a href="https://obuchonok.ru/" target="_blank"> <img src="https://obuchonok.ru/banners/banob2.gif" width="88" height="31" alt="Обучонок. Исследовательские работы и проекты учащихся"></a>
Все баннеры...

Заключение

Проделанная исследовательская работа, связанная со спецификой перевода названий фильмов с английского на русский язык показала неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.


Проанализировав фильмы, названия которых переведены при помощи стратегии замены, мы пришли к выводу, что данная стратегия позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины.

Следует отметить, что гипотеза, выдвинутая нами в начале работы, не подтвердилась, так как при переводе названий большинства фильмов используется не дословный перевод, а стратегия замены, которая необходима для привлечения внимания зрителей, а, также, для благозвучия и соответствия языку перевода.

Список использованных источников

  1. Современный толковый словарь. «Большая Советская Энциклопедия», 1997г. – 6110с.
  2. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО – Пресс, 2002. – 736 с.
  3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000. – 527 с.
  4. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998 г. – 356 с.
  5. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. – 402 с.
  6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004
  7. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. «История перевода. Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв.», издательство при Киевском университете, 1991. - 365 с.
  8. Гальперин И. Р. О термине "сленг", "Вопросы языкознания", 1956, № 6
  9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976
  10. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999
  11. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. М., 2002
  12. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,1980
  13. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999
  14. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959
  15. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002
  16. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976
  17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996

Объявление

Статистика