Индивидуальные проекты и исследовательские работы

Помогаем учителям и учащимся в обучении, создании и грамотном оформлении исследовательской работы и проекта.

Проект "Особенности перевода названий англоязычных фильмов"

Рейтинг: 3

перевода названий англоязычных фильмов
Тематика: 
Иностранный язык
Автор работы: 
Чернопазова Елизавета Владиславовна
Руководитель проекта: 
Волкова Елена Николаевна
Учреждение: 
МАОУ «Средняя общеобразовательная школа № 14» Находкинского городского округа​
Класс: 
9

В процессе проведения исследовательской работы над проектом по английскому языку на тему «Особенности перевода названий англоязычных фильмов» обучающаяся 9 класса изучила различные стратегии перевода, определила сложности и методы перевода, а также выяснила влияние адаптации языковых культур на перевод.

В готовом итоговом индивидуальном проекте по английскому языку об особенностях перевода названий англоязычных фильмов автор в 9 классе сделала выводы о том, что перевод фильмов - это достаточно сложный процесс, требующий как знания языковых особенностей, так и глубокого понимания культурных контекстов создания фильмов.

Оглавление

Введение
Глава 1. Культурное значение названий фильмов
1.1 Методы перевода: теоретический обзор
1.2 Кейс-стадии: примеры успешного перевода
Глава 2. Проблемы перевода: сложности и методы
2.1 Стратегии решения проблем
2.2 Влияние адаптаций на восприятие зрителей
Заключение
Список литературы
Приложения

Введение


Проблема: в современном мире существует много способов перевода названий англоязычных фильмов. Однако всегда ли эти методы приводят к правильному пониманию? Нужно ли иметь навыки и квалификацию для художественного перевода, или же можно воспользоваться переводчиком в Интернете, который переведет так же (или наоборот неправильно), как и настоящий специалист?

Я, как автор данного индивидуального проекта, хочу рассмотреть и изучить способы перевода, узнать их особенности и опросить своих сверстников, с какими средствами перевода они предпочли бы ознакомиться.

Кинематограф, как одна из самых влиятельных форм искусства, играет важную роль в формировании культурных представлений и межкультурной коммуникации. С каждым годом количество англоязычных фильмов, выходящих на международные экраны, неуклонно растет, что делает их доступными для широкой аудитории, включая русскоязычных зрителей. Однако, несмотря на глобализацию и распространение английского языка, перевод фильмов на русский язык остается сложной и многогранной задачей.

Это связано не только с языковыми различиями, но и с культурными контекстами, которые необходимо учитывать при адаптации оригинального материала. В данной исследовательской работе мы сосредоточимся на особенностях перевода англоязычных фильмов на русский язык, акцентируя внимание на культурном значении названий фильмов и их функции в обществе.

Актуальность данной темы проекта обусловлена тем, что фильмы являются мощным инструментом межкультурной коммуникации, формируя восприятие другой культуры и представляя собой значимый источник образовательного и развлекательного контента. Перевод фильмов не ограничивается лишь заменой слов на другой язык; он включает в себя глубокое понимание культурных нюансов, контекста и эмоциональной нагрузки, которые могут быть потеряны при прямом переводе.

Важно отметить, что названия фильмов часто содержат в себе культурные отсылки, словесные игры и другие элементы, которые могут быть трудными для понимания и передачи в другом языке. Поэтому исследование особенностей перевода названий фильмов и сцен, содержащих словесные игры или шутки, становится особенно актуальным в свете глобализации и культурного обмена.

В рамках данной исследовательской работы (проекта) мы будем рассматривать несколько ключевых аспектов, связанных с переводом англоязычных фильмов на русский язык.

Во-первых, мы проанализируем культурное значение названий фильмов, исследуя, как они отражают культурные и социальные реалии, а также как их перевод может изменить восприятие зрителями.
Во-вторых, мы проведем теоретический обзор методов перевода, которые используются в практике, включая адаптацию, калькирование и локализацию. Это позволит нам понять, какие подходы наиболее эффективны в различных контекстах.

Далее, мы представим кейс-стадии, основанные на примерах успешного перевода, что позволит выявить лучшие практики и методы, применяемые переводчиками. Мы также обсудим проблемы перевода, включая сложности, возникающие при передаче культурно-значимых названий и сцен, а также методы, которые могут быть использованы для их преодоления. Важно отметить, что перевод фильмов — это не только технический процесс, но и творческая деятельность, требующая от переводчика глубокого понимания как исходного, так и целевого языков.

Кроме того, мы рассмотрим стратегии решения проблем, возникающих в процессе перевода, и проанализируем влияние адаптаций на восприятие зрителей. Как показывает практика, успешный перевод может значительно улучшить восприятие фильма и его культурное значение в новой языковой среде. Наконец, мы обратим внимание на тенденции нового поколения переводчиков, которые, используя современные технологии и подходы, стремятся к созданию более точных и культурно адаптированных переводов.

Таким образом, данная работа направлена на глубокое исследование особенностей перевода англоязычных фильмов на русский язык, что позволит не только выявить существующие проблемы и сложности, но и предложить возможные пути их решения. Мы надеемся, что результаты нашего исследования будут полезны как для практикующих переводчиков, так и для исследователей в области межкультурной коммуникации и перевода.

Гипотеза: нужны ли помимо превосходных языковых знаний, знания культурных особенностей, этнокультурные характеристики, зарубежный уклад, традиционные обычаи для успешного перевода на русский язык?

Задачи: разобраться с различными стратегиями перевода.

Цель: Адаптации и понимание языковых культур в переводе.

Глава 1. Культурное значение названий фильмов


Кинематограф имеет огромное значение в развитии мировой культуры, поскольку он имеет огромное количество жанров и направлений, начиная от исторических и документальных, заканчивая комедиями и детективами.

Адаптация названий фильмов на русский язык включает в себя многосторонний и комплексный процесс, учитывающий как языковые, так и культурные особенности целевой аудитории. Название фильма — это первое, с чем зритель сталкивается, что делает его значимым элементом маркетинга и восприятия в целом.

Названия не только передают содержание, но и создают атмосферу, вызывая определенные ассоциации. Например, адаптация англоязычного фильма “Someone like you” в “Флирт со зверем” не просто передает суть, но и вносит элемент интриги и привлекательности для русскоязычного зрителя. Тем не менее дословный перевод будет гласить “Кто-то вроде тебя”.

Важно отметить, что перевод названий требует от переводчика не только знание языка, но и понимание культурных различий. Одно и то же название может быть воспринято по-разному в зависимости от культурного контекста. Например, фильм “REVENANT” был переведен как “Выживший”, однако дополнительная интерпретация “Восставший из мертвых” могла бы лучше соответствовать ожиданиям зрителей и их восприятию. Это показывает, что процесс адаптации названий не ограничивается буквальным переводом; переводчик должен учитывать основные аспекты культурной идентичности и историю.

Кинопрокатчики стремятся адаптировать названия так, чтобы они не только были понятны, но и вызывали интерес у целевой аудитории. Это подразумевает использование некоторых специальных стратегий, таких как трансформация, полная замена названия или использование креативных элементов, которые отражают суть произведения и резонируют с местной культурой. Например, принципы, лежащие в основе таких адаптаций, могут варьироваться от сохранения оригинального смысла до креативного подхода, который может существенно изменять восприятие названия.

При анализе адаптации названий следует обратить внимание на культурные и языковые особенности, которые влияют на восприятие фильмов в различных странах. Такая адаптация может способствовать созданию более привлекательных и понятных названий, усиливающих интерес зрителей к кинофильму. Это подтверждает необходимость глубокого анализа и применения лексических средств, так как каждое название — это не только слово, но и культурный код, который необходимо расшифровать для адекватной передачи.

Каждое принятое решение о переводе должно основываться на культурных и социальных контекстах, чтобы название не потеряло своей эмоциональной нагрузки. Исследования показывают, что успешный перевод названий включает старания переводчика не только сохранить первоначальную семантику, но и адаптировать её к актуальным реалиям жизни целевой аудитории. Таким образом, культурная адаптация названий тех или иных фильмов показывает важность социально-культурного фона и его влияния на восприятие.

1.1 Методы перевода: теоретический обзор


Перевод англоязычных фильмов на русский язык требует применения различных методов и подходов, что связано с уникальными особенностями языка, культурными контекстами и спецификой кинематографического искусства. При выборе методов переводчики сталкиваются с необходимостью делать акцент не только на языковом эквиваленте, но и на культурных ассоциациях, на которые может ссылаться оригинал. Это приводит к необходимости развивать подходы, учитывающие как семантические, так и прагматические аспекты.

Среди критически важных методов выделяют дословный перевод, адаптацию и локализацию. Дословный перевод, хотя и часто используется, не всегда обеспечивает адекватное восприятие исходного смысла. Он хорош в тех случаях, когда речь идет о технических терминах или нейтральных фразах. Однако в художественных произведениях, где эмоции и контекст имеют первостепенное значение, такой подход может привести к искажению намерений авторов.

Адаптация представляет собой метод, который требует от переводчика способности к творческому переосмыслению исходного материала. При этом акценты могут смещаться, чтобы лучше соответствовать аудитории. Например, многие заголовки фильмов адаптируются путем замены на фразы, которые лучше воспринимаются в русскоязычной культурной среде. Это предполагает не столько непосредственный перевод, сколько создание нового текста, который способен вызвать аналогичные эмоции или реакции у зрителей.

Локализация, в свою очередь, охватывает более широкий спектр изменений, включая не только языковые аспекты, но и культурные ссылки, обычаи и традиции. Метод локализации активно используется при переводе комиксов, сатирических программ и мультфильмов, где шутки, основанные на языковых играх, требуют трансформации для того, чтобы их можно было понять в другом культурном контексте. При этом переводчикам приходится не только адаптировать текст, но и иногда кардинально изменять его, чтобы донести ту же изначальную мысль.

Комбинация методов перевода также представляет собой один из ключевых приемов. В зависимости от жанра, стиля и целевой аудитории переводчики могут комбинировать разные подходы. Например, в романтических комедиях необходима максимальная эмоциональная передача, что говорит о важности использования адаптации. В то время как в медицинских драмах или научных фантастических фильмах целесообразно опираться на более литературно точный, но при этом не игнорирующий специфику русского языка метод.

К примеру, момент, в котором персонажи используют сленг, может быть передан русскоязычной аудитории через создание аналогичных фраз, характерных для молодежной субкультуры в России. Более того, наличие элементарного юмора в сценарии может потребовать от переводчика поиска эквивалентной культурной отсылки, потому что даже самый точный перевод может вызвать непонимание или смех не в том контексте.

Также следует упомянуть и о том, что социально-политические контексты играют важную роль в переводе. Переводчики должны быть осведомлены о нюансах и тонкостях социальной жизни страны, для которой осуществляется перевод. Это значит, что понимание культурных и социальных реалий может быть решающим фактором для успеха перевода. Порой даже отдельная фраза, произнесенная в конкретном контексте, может иметь различные коннотации, которые требуют приведения в соответствие с реалиями и идеологическими установками новой аудитории.

Дополнительные сложности добавляются и при наличии разнообразного контента на языке оригинала, таких как акценты, диалекты и специфическая лексика. Например, переведя фильм с использованием южных диалектов, переводчики могут столкнуться с проблемой передачей местного колорита, что требует дополнительного креативного подхода. Традиционные методы могут не подойти в связи с различиями в восприятии локальных образов и обихода. Таким образом, перевод может потребовать полноценного исследования локальных традиций, что на практике создает сложные и многоуровневые задачи.

Каждый из упомянутых методов имеет свои сильные и слабые стороны. Так, слишком мудреный и насыщенный адаптациями перевод может напугать зрителей своей непривычностью, в то время как слишком буквальный – отвлечь от основной идеи и содержания.

На практике переводчики стремятся находить золотую середину, исходя из особенностей каждого конкретного произведения. Базируясь на всестороннем понимании текста, они переосмысляют и разрабатывают оригинальные решения, адаптируя содержимое так, чтобы оно точно отражало первоначальные намерения авторов, оставаясь при этом уместным и понятным для русскоговорящей аудитории. Данные примеры можно рассмотреть в приложении 1.

1.2 Кейс-стадии: примеры успешного перевода


Перевод англоязычных фильмов на русский язык представляет собой сложный процесс, который включает в себя множество аспектов, таких как культурные, языковые и технические нюансы. В этом контексте наглядным примером являются сцены из различных фильмов, где специальные фразы и диалоги не только обогащают сюжет, но и подчеркивают различия в восприятии культур.

Культовая фраза из фильма “Веном”: “I am Venom and you are mine,” (“Я веном, и ты - мой”) демонстрирует, как важен эмоциональный заряд слов при переводе. Русская адаптация этой фразы должна сохранять тот же уровень напряженности, который заложен в оригинале. Проблема заключается в том, что в русском языке нет аналогов некоторых выражений, поэтому переводчик нередко старается создать похожую по звучанию фразу, которая отразит суть оригинала. Это важно, так как неверная адаптация может исказить смысл и уменьшить воздействие фразы на аудиторию.

Еще одним аспектом перевода является использование слов-паразитов в диалогах, как это можно наблюдать в фильме “Мы — Миллеры”(Скотти употребляет фразу – “You know what I am saying”(рус. “Ты понимаешь о чем я”), которой заканчивается каждое его предложение). Эти элементы часто придают диалогам естественность, но их точный перевод может быть проблемным.

Русские эквиваленты зачастую не передают того же уровня расслабленности и непринужденности, что делает работу переводчика более трудной. Однако сохранение фраз-паразитов может помочь зрителям лучше понять тональность и стиль общения персонажей, что особенно актуально для изучения разговорного английского языка. Это помогает понять культуру и простой обиход американцев.

Зачастую в фильмах используется нецензурная лексика, которую переводчики так же берут для перевода и стараются передать оттенок оригинальной фразы, чтобы перевод отражал не только ее смысл, но и атмосферу.

При изучении успешных примеров перевода важно учитывать, что даже самые тонкие нюансы могут потеряться. Например, в сцене из “Дэдпул” значение слова “dude” может быть не совсем адекватно передано в русском переводе, где оно превращается в «Дюдь». Некоторые зрители могут не осознавать, что это слово в английском языке имеет более глубокие социальные корни, отражающего культурный контекст, ставший частью взаимодействия персонажей. Кстати в разговорном английском (сленге) это слово переводится как “чувак” или “парень” (в грубом контексте).

Также стоит отметить необходимость понимания контекста при переводе. Бывает, что шутка, уместная в английской версии, не поддается переносу в русский язык. Это требует от переводчика не только тщательного знания обоих языков, но и культуры, чтобы сохранить юмор и цепляющее содержание оригинала. Например, в русскоязычной версии часто изменяются элементы, чтобы оставить шутку актуальной для местной аудитории, что может повлечь изменение хода событий.

Исходя из данной информации, можно сделать вывод, что для качественного перевода важно не только знание языка (даже в совершенном уровне), но и понимание культуры, традиций. То есть, языковых знаний недостаточно, нужно знать культурные различия между национальностями.

Глава 2. Проблемы перевода: сложности и методы

Перевод англоязычных фильмов на русский язык сталкивается с комплексом трудностей, которые коренятся как в языковых, так и в культурных особенностях. Прежде всего, одной из основных проблем является перевод названий фильмов. Название — это первая ассоциация, которую зритель получает, и неудачный перевод может привести к негативному восприятию фильма.

В статье отмечается, что несоответствующий перевод способен существенно исказить представления зрителя о содержании и тематике кино. Переводчики берут на себя ответственность за передачу не только буквального значения, но и эмоциональной нагрузки названия, а также его связи с культурным контекстом оригинала.

Комедийные жанры представляют собой в этом отношении особую сложность, поскольку часто “rely on wordplay” (рус. “полагаться на игру слов”) – термин, который обозначает использование игры слов для достижения определенного эффекта, шуток, фраз, которые трудно передать на другие языки.

Переводчики могут быть вынуждены искать альтернативные формулировки, чтобы сохранить комический эффект, что иногда приводит к значительным отклонениям от оригинала. Например, в одной из статей упоминается, что посетители кинотеатров могут предпочтительно выбирать просмотр фильмов в оригинале с субтитрами, что свидетельствует об их осознании возможных нюансов и проблем перевода.

Трудности, с которыми сталкиваются локализаторы, связаны не только с языковыми аспектами, но и с требованиями дистрибьюторов и рекламных агентств, которые могут оказывать влияние на конечный продукт. Это связано с необходимостью подгонки материала под российский рынок, что иногда приводит к компромиссам в переводе. Как утверждается в исследовании, перевод названий фильмов это не только вопрос языка, но и задача, которой руководствуются маркетинговые соображения, что может привести к созданию порой непростительных ошибок.

Важно отметить, что проблемы перевода могут возникнуть даже в случае технических деталей. Неправильные субтитры, пропуски в диалогах или неправильная передача акцентов могут значительно подпортить впечатление от фильма. Система перевода требует от исполнителей не только знания языков, но и глубокого понимания контекста, культурных отсылок и чувствительности к различным культурным кодам: в фильмах с серьезной темой важно передавать не только слова, но и эмоциональную нагрузку, чтобы зритель мог понять и прочувствовать замысел авторов.

Таким образом, подход к переводу фильмов должен учитывать не только языковые трудности, но и широту культурного контекста, который играет жизненно важную роль в восприятии художественного произведения. Профессионалы, работающие в этой области, должны сравнительно легко маневрировать между различными задачами и требованиями, обеспечивая качественный перевод, который остается верным оригиналу и при этом воспринимается зрителями на родном языке.

2.1 Стратегии решения проблем


Перевод англоязычных фильмов на русский язык представляет собой сложный и многогранный процесс, в котором переводчики сталкиваются с различными проблемами, связанными как с языковыми, так и с культурными аспектами. Одной из главных задач переводчика является не только передача первичного смысла, но и адаптация текста к ожиданиям и культурным понятиям целевой аудитории. Стратегии решения подобных проблем становятся важнейшими инструментами в работе переводчика.

Переводческие стратегии, по сути, представляют собой методы и приемы, которые применяет переводчик для достижения качественного результата. Александра Сергеевна Макаренко, исследуя переводческие стратегии, выделяет макро- и микростратегии, что позволяет более детально рассмотреть решение тех задач, с которыми сталкиваются переводчики. Макростратегии охватывают общие принципы и подходы к переводу, в то время как микростратегии более специфичны и могут быть применены в конкретных ситуациях.

Кроме того, важно учитывать, что стратегии могут варьироваться в зависимости от различных факторов, таких как жанр фильма, характер аудитории и контекст, в котором фильм представлен. Например, в комедийных фильмах переводчику необходимо учитывать не только юмор, но и культурные различия, которые могут повлиять на восприятие шуток зрителями. Поэтому может потребоваться использование фразеологизмов (в английском языке их аналог - идиомы), различных выражений или шуток, которые более понятны русскоязычной аудитории, чем оригинал.

Важным аспектом является также использование локализации — адаптации контента к культурным и языковым особенностям. Как показывает практика, такая адаптация может включать изменения не только языковых элементов, но и визуальных и культурных аспектов, чтобы сделать фильм более доступным для зрителей. Это особенно актуально для фильмов, в которых имеются специфические культурные отсылки, знакомые лишь англоязычной аудитории.

В таких случаях переводчик может прибегнуть к дополнению субтитров пояснениями, которые помогут зрителям лучше понять контекст происходящего на экране. К слову, такие сложности также возникают при художественном переводе песен. Например, в песне “Water Under the Bridge” английской певицы и сонграйтера Адель, одноименная фраза не будет переводиться, как “Вода под мостом”. Это идиома, имеющая идентичное значение с русскоязычной фразой – “Что было, то прошло”.

Сложности перевода также могут возникать из-за особенностей диалогов и художественного стиля. Например, если персонажи в фильме используют специфический сленг или диалект, переводчику важно найти баланс между точностью и адаптацией, чтобы сохранить динамику и эмоциональную насыщенность беседы. Здесь также может помочь использование парафраз — замена оригинальной формы выражения на аналогичную, более понятную целевой аудитории.

Что касается стратегий, то они могут подразделяться на две группы: перевод с компромиссами и перевод, нацеленный на максимальную эквивалентность. Стратегии первого типа могут включать изменение или опущение некоторых элементов, что позволяет лучше адаптировать контент, но при этом может привести к утрате некоторых нюансов оригинала. Во втором случае переводчик стремится как можно точнее передать исходный текст, что может не всегда учитывать восприятие целевой аудитории и культурные контексты.

Важно отметить, что использование различных стратегий не является статичным процессом. В зависимости от характера фильма и его аудитории, переводчик может сочетать разные подходы, что создает многообразие возможных интерпретаций одного и того же текста. Идеальным результатом становится тот, который удается достичь при помощи гибкости и адаптивности в применении стратегий, что, в свою очередь, служит основой для успешного перевода фильмов на русский язык.

2.2 Влияние адаптаций на восприятие зрителей

Адаптация англоязычных фильмов для русских зрителей представляет собой сложный и многогранный процесс. На восприятие созданных адаптаций влияют не только лексические и фонетические особенности языка, но и культурные контексты, которые могут различаться даже между близкими по языковой группе странами. Профессии переводчиков требуют от них глубокого понимания и учёта этих аспектов, что не всегда приводит к ожидаемым результатам. Как показывают примеры, неумение сохранить оригинальный контекст часто ведет к неудачным адаптациям, когда внимание к нюансам сильно страдает, что отражается в конечном продукте.

Контраст в восприятии зрителями адаптированных и оригинальных версий фильмов также подчеркивает важность качественного перевода. Например, “Ванильное небо” оказался значительно более успешным в прокате, чем оригинальный фильм “Открой глаза”. Это далеко не уникальный случай. При анализе рынка становится очевидно, что американский зритель охотнее воспринимает адаптации, так как они зачастую ориентированы на уже знакомые ему культурные коды. Это порождает давящий тренд на адаптацию иностранных фильмов в надежде на коммерческий успех, который не всегда оказывается оправданным.

Психологические аспекты восприятия зрителями адаптированных фильмов также вызывают интерес. Эмоциональная идентификация с персонажами, например, может быть затруднена, если фильм не передает оригинальный месседж (послание) или изменяет его в значительной степени. Процесс проекции, когда зритель ассоциирует себя с героем и его переживаниями, является важным механизмом, который может работать как на пользу фильму, так и против него. В случае с адаптациями, плохая связь между зрителем и героем может привести к негативному восприятию

Наиболее успешные адаптации, как правило, сохраняют дух оригинала и передают основные элементы сюжета, что подчеркивает важность текста и структуры повествования. Об этом свидетельствуют исследования, которые указывают на то, что адаптации сохраняют свой успех именно благодаря верности исходным смысловым намерениям.

Для современных переводчиков наличие доступа к оригинальным текстам и культурным контекстам является решающим фактором. Без качественного исследования исходного материала адаптации рискуют стать просто пустой оболочкой, не передающей дух оригинала, что, в свою очередь, ведет к снижению интереса со стороны зрителей.

Таким образом, успешный перевод фильмов — это не просто задача замены слов, а философский и культурный подход, который требует глубокого понимания зрительской аудитории. Каждая адаптация уникальна, и иногда успех зависит от деталей, упущенных на этапе перевода. Сохранение связи с оригиналом и эмоциональным фоном, которые хотели передать авторы фильма – первый ключ к успеху.

Заключение


В ходе моей исследовательской проектной работы по английскому языку "Особенности перевода названий англоязычных фильмов" я рассмотрела стратегии и методы перевода названий, а также самих англоязычных фильмов.

Итоги данного индивидуального проекта обобщают исследования особенностей перевода англоязычных фильмов на русский язык, акцентируя внимание на культурном значении названий фильмов и их функции в обществе. В ходе анализа было выявлено, что перевод фильмов представляет собой сложный и многогранный процесс, который требует не только знания языковых особенностей, но и глубокого понимания культурных контекстов, в которых эти фильмы создавались.

Таким образом, исследование особенностей перевода англоязычных фильмов на русский язык подчеркивает важность культурного контекста, креативности и профессионализма переводчиков. В условиях глобализации и культурного обмена, качественный перевод становится не только необходимостью, но и искусством, способным обогащать культурный опыт зрителей и способствовать межкультурному диалогу.
Гипотеза: подтвердилась.

Список литературы

  1. https://ru.wikipedia.org/
  2. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nazvanie-filma-kak-edinitsa-perevoda-i-sostavlyayuschaya-obraza-smysla
  3. Почему так переводят названия фильмов. Зачем меняют... [Электронный ресурс] // telegra.ph - Режим доступа: https://telegra.ph/pochemu-tak-perevodyat-nazvaniya-filmov-zachem-menyayut-nazvaniya-filmov-puteshestvie-skvoz-yazykovye-barery-i-kulturnye-kody-12-23
  4. Анализ видов перевода названий фильмов с английского... [Электронный ресурс] // school-science.ru - Режим доступа: https://school-science.ru/3/3/32531
  5. Английский по фильмам и сериалам - Langformula.ru [Электронный ресурс] // langformula.ru - Режим доступа: https://langformula.ru/movies/
  6. Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты / Хабр [Электронный ресурс] // habr.com - Режим доступа: https://habr.com/ru/companies/englishdom/articles/444792/
  7. Стандартные ошибки в переводах фильмов | КИНО TALK | Дзен [Электронный ресурс] // dzen.ru - Режим доступа: https://dzen.ru/a/xl7n1aotuqc0t93y
  8. Sentence — это «приговор»: 5 досадных ошибок в русском... [Электронный ресурс] // skyeng.ru - Режим доступа: https://skyeng.ru/magazine/sentence-eto-prigovor-5-dosadnyh-oshibok-v-russkom-perevode-filmov/
  9. Преодоление проблем перевода: проверенные стратегии [Электронный ресурс] // www.motaword.com - Режим доступа: https://www.motaword.com/ru/blog/from-challenge-to-victory-translation-challenges-and-strategies
  10. Шлепнев Дмитрий Николаевич Стратегия перевода и параметры стратегических решений // Перспективы науки и образования. 2018. №5 (35). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-i-parametry-strategicheskih-resheniy
  11. https://www.amalgama-lab.com/songs/a/adele/water_under_the_bridge.html

Приложения

Приложение 1
анализ частоты применения стратегий

Приложение 2
способы перевода

Приложение 3
принципы перевода


Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Наши баннеры
Сайт Обучонок содержит исследовательские работы и индивидуальные проекты учащихся, темы проектов по предметам и правила их оформления, обучающие программы для детей.

Будем благодарны, если установите наш баннер!

Код баннера:

<a href="https://obuchonok.ru" target="_blank" title="Обучонок - исследовательские работы и проекты учащихся"> <img src= "https://obuchonok.ru/banners/ban200x67-6.png" width="200" height="67" border="0" alt="Обучонок"></a>

Другие наши баннеры...

Статистика
Политика сайта
Наши друзья Карта сайта Обучонок Яндекс.Метрика