Индивидуальные проекты и исследовательские работы

Помогаем учителям и учащимся в обучении, создании и грамотном оформлении исследовательской работы и проекта.

Проект на тему "Омонимы в английском языке"

Рейтинг: 12

Омонимы в английском языке
Тематика: 
Иностранный язык
Автор работы: 
Хомутова Анна Александровна
Руководитель проекта: 
Богучарская Ирина Владимировна
Учреждение: 
МБОУ городского округа "Город Архангельск" "Гимназия "№ 25"
Класс: 
11

В процессе проведения работы над исследовательским проектом по иностранному языку на тему «Омонимы в английском языке», обучающаяся 11 класса изучила восприятие отдельных созвучных слов и словосочетаний в английском языке, поспособствовала улучшению восприятия омонимичных слов и выражений.

Подробнее о работе:


В индивидуальном исследовательском проекте по иностранному языку на тему «Омонимы в английском языке», рассмотрев частоупотребляемые омонимы, разобрав устойчивые выражения с омонимами, при переводе которых могут возникнуть трудности, автор поспособствовала улучшению восприятия омонимичных слов и выражений английского языка учениками школы.

Оглавление

Введение

  1. Омонимия как лингвистический феномен
  2. Классификация омонимов
  3. Наиболее употребляемые омонимы английского языка
  4. Трудности использования омонимов в устойчивых конструкциях

Заключение
Список использованных источников

Введение


Омонимы - одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова и другие единицы языка.
Омонимы в английском языке – это широко распространённое явление. Их процент близок к 20%. Очень много омонимов проникает в язык из других языков.
Слова приходят, видоизменяясь, подстраиваясь под систему английского языка и часто начинают звучать так же, как их «близнецы». А бывает, что и изначально слово было схоже с тем, которое уже есть. И вот опять появился новый омоним.

Случается, что старые слова, «живущие в языке» уже много сотен лет со временем меняются и приобретают схожее звучание или написание с другими словами. Ну и, конечно, еще одним источником омонимов являются сокращения. Те, кто хоть немного изучал английский язык, знают, что в разговорной речи англичане и американцы любят что-то сократить. Сократили – вот и новое слово, которое звучит один в один, как уже существующее. Вот так и появляются омонимы.

Обоснование: у многих школьников при изучении английского языка возникает проблема, связанная с частичным или абсолютным непониманием разговорной речи. Даже человек, обладающий хорошим знанием грамматики и обширным словарным запасом, может столкнуться с этой проблемой. Я предполагаю, что в большинстве случаев это связано с омонимией.

Для того чтобы проверить, действительно ли это так, мной была выбрана данная тема для исследовательского проекта.
Актуальность: я решила подробно изучить омонимию английского языка и посчитала это направление достаточно актуальным, потому что, изучая язык, мы постоянно сталкиваемся с данным явлением. Наш лексический запас растёт, но иногда возникают сложности с переводом и пониманием омонимов.

Проблема: при изучении английского языка многим трудно воспринимать отдельные созвучные слова и словосочетания на слух.
Цель: поспособствовать улучшению восприятия омонимичных слов и выражений школьниками.

Задачи:

  1. Познакомиться с явлением омонимии в английском языке.
  2. Изучить классификацию омонимов.
  3. Рассмотреть частоупотребляемые омонимы.
  4. Разобрать устойчивые выражения с омонимами, при переводе которых могут возникнуть трудности.
  5. Создать тематический видеоролик.
  6. Разработать серию онлайн-игр по теме «Омонимы в английском языке».

Омонимия как лингвистический феномен


Слово - это структурная единица языка, которая служит для именования предметов, их качеств и характеристик, их взаимодействий, а также именования мнимых и отвлечённых понятий, создаваемых человеческим воображением.

Бывают случаи, когда, казалось бы, одно и то же слово, одинаковое по звучанию или написанию, имеет совершенно разные значения. Здесь мы и сталкиваемся с таким понятием как «омонимия».
Омонимия - это лингвистический феномен, который представляет собой совпадение написания или звучания языковых единиц с различными смысловыми значениями. Знание омонимов просто необходимо в практическом использовании английского языка, поскольку их количество значительно выше, чем в русском языке.

Английский язык претерпел много фонетических изменений. В нем образовалось небольшое количество односложных слов. Омонимия как лингвистический феномен привлекает внимание лингвистов уже более века.
Ещё Аристотель говорил об омонимах как о «предметах, у которых только имя общее, а соответствующая этому имени речь о сущности разная».

Понятия омонимии разнятся, одни ученые утверждают, что она ограничена лишь звуковой оболочкой слова, когда другие включают в нее графические совпадения, поэтому правильным следует считать то, что омонимия – это любые совпадения единиц в плане их выражения.

Английский язык богат омонимами и необходимо разобраться в источниках их возникновения. На увеличение их количества влияют иноязычные заимствования, в большей степени из французского языка и латыни. Если графическая форма в словах заимствованных из другого языка чаще всего сохраняется, то фонетическая претерпевает изменения, например, сочетания звуков, характерных для другого языка.

Причины омонимии, прежде всего, связаны с историческим развитием языка, с его видоизменениями, которые он получает на протяжении своего существования. В ряде случаев омонимы возникают посредством полисемии (наличие у единицы языка двух или более значений), но к тому же, омонимы могут возникнуть и посредством случайных звуковых совпадений.

Классификация омонимов

В соответствии с формой, в английской культуре различают следующую классификацию омонимов:

1. Омофоны — слова, имеющие одинаковое звучание, но разное написание.
Meat [mi:t] – мясо и Meet [mi:t] – встретить
Cell [sel] – клетка и Sell [sel] – продавать
Leek [lēk] – лук-порей и Leak [lēk] – утечка

2. Омографы — одинаковое написание, но разное звучание и значение. Если ударение в слове content падает на первый слог ['kɔntent], оно переводится как «содержание», а если на второй [kɔn'tent], то как «удовлетворённость». Вот ещё несколько примеров.
Live [liv] – жить и [laiv] – живой
House [haʊs] – дом и [haʊz] – вмещать
Wind [wind] – ветер и [waind] – заводить

3. Абсолютные, или полные, омонимы — одинаковое написание и произношение, но разное значение.
Bat – Bat (летучая мышь – бита)
Bay – Bay (бухта – ниша)
Cape – Cape (плащ – мыс)

4. Паронимы, или ложные омонимы, — слова, схожие в написании, но различные по смыслу. Это могут быть однокоренные слова и слова, образовавшиеся от одного и того же слова, но заимствованные в английский из разных языков и/или в разное время.

Паронимы незначительно отличаются друг от друга в написании и произношении, но имеют разные, часто совершенно непохожие значения. Именно поэтому паронимы постоянно фигурируют в списках «confusing words» (слова, которые могут запутать), так как изучающие английский нередко испытывают с ними сложности и употребляют их неправильно: effect (эффект) — affect (аффект), sensible (разумный) — sensitive (чувствительный).

Степень совпадения формальной стороны омонимов позволяет выделить полные и частичные омонимы.
Омонимы полные совпадают по всей парадигме:
pupil - ученик; – pupil - зрачок;
rent - квартирная плата/арендная плата; rent – дыра/прорезь/щель;
tip – чаевые; tip – верхушка/кончик; tip – прикосновение/легкий удар; tip – намек/ совет
Частичные омонимы совпадают только в некоторых словоформах (rose (роза) - flower (1);

(поднимался) Past form of «rise» (2)), остальные словоформы, в частности множественное число существительного и инфинитив глагола, неомонимичны. Частичные омонимы (по терминологии В. В. Виноградова -- «морфологические омонимы», их часто также называют «омоформы») встречаются нередко в английском языке.

Деление омонимов по принадлежности к частям речи
В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо части речи различают омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Лексические омонимы одинаковы по грамматической характеристике, но различны лексически, т. е. по смыслу.

Так, омонимы mate (шахм. мат) – mate (товарищ, супруг(а); самец), принадлежат к одной и той же части речи, но не сводимы к общему значению. Одинаковая звукографическая форма и грамматические признаки позволяют считать их омонимами, но смысловая разница относит эти омонимы к разряду лексических.

В грамматических омонимах можно обнаружить смысловую общность, но принадлежат они к разным частям речи, что, в частности, отличает их от многозначного слова. Так, омонимы match (соревнование) - (существительное) и match – (состязаться) - (глагол), не только одинаковы с точки зрения произнесения и графики, но и связаны общим смыслом compete; однако их категориальное различие делает эти слова грамматическими омонимами.

Что касается лексико-грамматических омонимов, то их совпадение ограничивается формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической характеристик. Примеры такой омонимии - sea (море) - see (видеть), mean (иметь в виду) – mean (средний), геd (красный) – геаd (читал), spoon (ложкa) – spoon (черпать ложкой) и множество других. В этом случае, как правило, в формировании омонимической группы участвует словообразовательная конверсия.

Наиболее употребляемые омонимы английского языка

  • air — heir (воздух, реже: проветрить — наследник): fresh air; the heir to the throne;
  • band — band (отряд/группа — завязка): a rock band; a rubber band;
  • bat — bat — bat (летучая мышь — бита — моргнуть): blind as a bat; a baseball bat; not to bat an eyelid;
  • buy — by — bye (покупать — около/у — пока): to buy a car; to sit by the window; bye-bye;
  • cent — scent (цент — запах): 100 cents in a dollar; a faint scent of roses;
  • desert — dessert (покидать — десерт): to desert the village; apple pie for dessert;
  • hair — hare (волосы — заяц): dark hair; he ran like a hare;
  • maize — maze (маис/кукуруза — лабиринт): maize oil; a maze of streets;
  • meat — meet (мясо — встретить): meat and potatoes; to meet with friends;
  • peace — piece (мир/покой — кусок): peace and quiet; a piece of bread;
  • right — rite — write (правильный/правый/право — обряд — писать): that’s right; my right hand; civil rights; funeral rites; write a letter;
  • son — sun (сын — солнце): he is my son; the sun is shining today;
  • tail — tale (хвост — рассказ): a bird with a long tail; a long and interesting tale;
  • weather — whether (погода — ли): nice weather; ask her whether she wants to go;
  • which — witch (который — ведьма): which bag is yours? she was a real witch;
  • whine — wine (скулить — вино): my dog often whines; red wine.

Эти омонимы являются наиболее распространёнными в английском языке и составляют общую концептосферу как для носителей языка со сформировавшимися языковыми личностями, так и для представителей других лингвокультур.

Трудности использования омонимов в устойчивых конструкциях

Существуют также идиоматические выражения, в которых очень часто допускаются ошибки, вызванные трудностью распознания омонимичной группы. Чаще всего в таких выражениях часть фразеологизма заменяется на омофон. Фразеологизмы в современном английском языке часто теряют свои корни, что приводит к ошибочным заменам идиоматических конструкций.

Такие ошибки допускаются не только иностранцами, изучающими язык, но и самими носителями.
Например пара омонимичных фразеологизмов - eke out/eek out.
Омофоны eke и eek имея одно звучание - [I:k], имеют абсолютно разные значения.

Правильное устойчивое выражение “eke out”, где слово “eke” “увеличивать” приобретает другой смысл “заслужить”, “получить после упорного труда”:
Urban young men and women are forced to eke out a living in the lowproductivity informal sector - Современные молодые мужчины и женщины в городах вынуждены зарабатывать на жизнь в малопродуктивном неформальном секторе.

Между тем, в некоторых случаях данное выражение ошибочно заменяется на “eek out”, где “to eek” образовалось от междометия “eek” - “кричать от испуга или ужаса”. Так, замена одного слова на другое лишает фразеологизм первоначального смысла.

— Синонимичная фраза “making do” означает “справляться с чем-либо, используя ограниченные ресурсы”:
We didn’t have cupboards so we made do with boxes - У нас не было шкафа, так что нам пришлось обойтись коробками. Омонимичная фраза “making due” также теряет первоначальный смысл, омофон “due” переводится как “делать в срок”, обычно “due” используется с глаголом “to be” (быть).

Часто некоторые омонимичные конструкции имеют схожий смысл, что приводит к тому, что часть таких неверных идиом закрепляется в речи.

Одним из таких примеров являются выражения “rein in” и “reign in”. Так правильным вариантом является фразеологизм “rein in”, что переводится, как “обуздать”, “сдерживать”:
Leaders on all sides have a responsibility to do their utmost torein in the violence. - Лидеры всех сторон обязаны сделать все возможное, чтобы обуздать насилие.

Подмена на омофон “reign” может быть связана с тем, что сам глагол означает “править”, что объясняет допускаемую ошибку. Однако в данном случае выражение обретает новое значение “княжить в”, “править, царить в”: The greatest love must reign in the earth. / Великая любовь должна царить на земле.

Причиной таких ошибок является совпадающее произношение тех или иных слов в фразеологизмах. Схожее звучание стирает грань между омонимами, что в последующем может повлиять и на формирование устойчивых ошибок.

Вывод по теоретической части:

Таким образом, мы понимаем, что омонимичных слов и выражений в английском языке очень много. Эти слова обязательно нужно учить, ведь правописание и письменная речь – это отдельный языковой навык, поэтому орфографию омонимов нужно активно прорабатывать.

В практической части своего проекта я подробно опишу создание тематического видеоролика, в описании которого размещу ссылки на мною разработанные электронные игры, рассчитанные на аудиторию средних классов. Мой комплексный продукт может использоваться учителями английского языка на уроках для лучшего усваивания темы.

В начале практической части хочется ещё раз обратить внимание на проблему, связанную с явлением омонимии. Когда мы говорим на родном языке, у нас не возникает трудностей с распознанием омонимов, так как контекст убирает возможные сомнения. Однако, когда речь доходит до английского, иногда возникает настоящая путаница.

Я думаю, что это связано с тем, что зачастую (особенно это касается начинающих изучать язык) мы знаем какое-то одно значение слова. Или же знаем несколько, но в жизни используем только одно, а с другими практически не сталкиваемся. Тогда, встретив это слово в предложении в другом, неизвестном нам значении, мы окажемся в замешательстве.

Смысл останется непонятым.
Для четкого понимания смысла предложения необходимо уделять большее внимание изучению омонимов английского языка, ведь одно и то же слово в разных контекстах имеет разное значение.

Я вижу несколько путей решения этой проблемы, например: практика письменной речи с омонимами, проведение тематических занятий, составление специальных словарей омонимов, создание карточек или других наглядных тренажеров, разработка дидактических материалов и так далее.

Что касается моей деятельности, изначально я планировала сделать буклет с омонимичными словами и выражениями, но в процессе работы над своим проектом я поняла, что более эффективно будет разработать тематический видеоролик для учащихся средних классов и создать серию ярких игр на онлайн платформе, ведь это более современный и наглядный путь представления информации. Более того, такой комплексный продукт может заинтересовать большее количество людей.

Для того, чтобы реализовать мою идею, мне понадобятся следующие ресурсы: трудовые – это люди, которые выполняют работу, связанную с выбранной мной научной дисциплиной; материальные – это различные материалы, комплектующие и другие предметы потребления, используемые для выполнения задач проекта; информационные – это, прежде всего, научный потенциал выбранной темы и просвещение и технологические – это использование технологий для достижения цели.

Информацию для своего проекта я беру из Интернет-статей, электронных учебников по английскому языку, видеороликов, а также научной литературы. Я анализирую данные источники и систематизирую полученную информацию.

Мой продукт – комплексный, он сочетает в себе видеоролик и интерактивный элемент. Я предполагаю, что такой продукт будет востребован, ведь видео – это удобный способ донесения до аудитории полноценной информации об объекте изучения, а серия разнообразных онлайн-игр поможет ученикам отличать омонимы друг от друга.

Для того, чтобы убедиться в востребованности моего проектного продукта, я решила провести опрос среди группы учащихся средней школы. Мне удалось опросить 111 человек. Результаты опроса показали, что многие учащиеся действительно испытывают затруднения, сталкиваясь с омонимами; большая часть знает, что такое омонимы, но далеко не все могут привести их примеры.

Опрос также показал, что лишь 21 человек знает виды омонимов. Подобающее большинство считает, что данной теме стоит уделять больше времени на уроках английского языка.
Ответы на поставленные мною вопросы помогли убедиться в актуальности моего продукта и понять, какую информацию мне стоит включить в свой видеоролик.

Исходя из этого, я наметила для себя следующий план работы:

  1. Определение целей.
  2. Создание ключевых идей.
  3. Подбор информации с учётом возраста учащихся, для которых предназначен видеоролик.
  4. Определение траектории развития основной мысли повествования.
  5. Выделение основных положений.
  6. Создание видео и его оформление.

Итак, основная цель моей деятельности – это дать школьникам более полное представление об омонимии английского языка и облегчить понимание омонимов, досконально разобрав тему. Ключевая идея заключается в том, что нужно показать школьникам, что омонимы не так страшны и их изучение может быть довольно интересным. C этой же целью я создам серию разнообразных онлайн-игр на популярной платформе Wordwall. Эти игры помогут школьникам через образы и карточки запоминать омонимичные слова и выражения.

Видеоролик должен содержать не слишком сложную для восприятия школьников информацию, он должен быть доступным и понятным как можно большему кругу лиц, а также вызывать интерес к теме.
Исходя из этого, я выделила для себя ключевые моменты, которые мне хотелось бы осветить: явление омонимии в современном английском языке, сущность омонимии, значение омонимии, типы омонимов, их классификация.

Я предполагаю, что ребятам также будет интересно ознакомиться с межъязыковыми омонимами или, иными словами, ложными друзьями переводчика. Моей задачей при создании продукта также является включение большого количества омонимичной лексики. Практика для моего проекта не менее важна, чем теория, ведь я хочу, чтобы детям стало легче различать похожие по смыслу слова. Ещё через свои материалы я могу поспособствовать расширению их словарного запаса.

Итак, я ознакомилась с информацией из разных источников, проанализировала, структурировала её и создала основной продукт моего проекта в соответствии с указанными выше пунктами.

Основой моего видеоролика является презентация в программе PowerPoint. Я добавила туда анимацию, для того, чтобы в перспективе видео получилось достаточно динамичным и нескучным. Я не стала размещать слишком много текста в презентации, чтобы не перегружать её. Вместо этого я написала текст для видеоролика отдельно. Далее я озвучила свою презентацию, воспользовавшись популярным приложением для монтажа видео Inshot.

Затем я зарегистрировалась на международной образовательной платформе Worldwall и разработала там несколько игр по теме «Омонимы в английском языке». Эти игры содержат лексику из видеоролика, а также дополнительные слова для расширения знаний. Проведя их, учитель английского языка сможет проверить, насколько дети освоили материал видеоролика. Прохождение игр - последовательное: начав с самых легких заданий пользователь будет переходить к всё более и более сложным. Все уровни игры интуитивно понятны каждому и расположены в логическом порядке.

Готовое видео я опубликовала в социальной сети ВКонтакте.
На данный момент в опросе приняло участие не так много человек. Тем не менее, проголосовавшие отметили, что видеоролик на самом деле был для них актуальным и достаточно интересным.

У моего продукта есть и дальнейшие перспективы развития. Например, я могу отправить его в Предложенные записи администраторам крупнейших групп по изучению иностранного языка; могу переодически совершенстовать его, добавлять новые увлекательные игры, поэтому я уверена, что данный видеоролик будет пользоваться спросом среди заинтересованных в этой теме людей.

Таким образом, я выяснила, что проблема омонимии действительно является актуальной для многих людей, особенно для тех, кто только начинает изучать язык и пока что не обладает таким обширным словарным запасом. При помощи своего продукта я помогла людям разобраться в теме и, опираясь на результаты опроса после применения продукта, поспособствовала улучшению восприятия омонимичных слов и выражений на слух, что и было целью моей деятельности.

Стоит отметить, что для того, чтобы избежать ошибок при переводе омонимов всегда следует быть внимательным и перепроверять сомнительное значение слова;
помнить о том, что слова в английском языке многозначны, поэтому, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно; и то, что при отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

Заключение


Данная работа посвящена проблеме восприятия на слух отдельных слов и словосочетаний из-за их сходства. Омонимия в английском языке появилась в результате смешения языков. В наши дни это достаточно распространённое языковое явление. Проведённый мной опрос показал, что эта проблема актуальна и для многих учащихся нашей школы. Поэтому я поставила перед собой цель облегчить восприятие омонимичных слов и выражений школьниками.

Я начала думать о том, как я могу повлиять на сложившуюся ситуацию. Я изучила подробно омонимию как лингвистический феномен, классификацию омонимов, наиболее употребляемые омонимы, а также трудности использования омонимов в устойчивых конструкциях.

В конечном итоге, я решила реализовать идею создания тематического видеоролика, который показался учащимся полезным и весьма увлекательным. В качестве дополнения к видеоролику я создала серию игр на международной образовательной платформе Worldwall. Эти игры позволяют закрепить лексику, представленную в видеоролике, а также содержат новый материал.

Таким образом, все поставленные мною задачи и цель были выполнены. Видеоролик показывает наглядные примеры употребления слов, содержит яркие картинки, которые действительно помогают в различении английских слов, понимании разницы их лексического значения и грамматических особенностей употребления.

Моя проектная работа может быть интересна не только учащимся школ, которые увлекаются изучением английского языка, но и всем, кто интересуется педагогикой. А также тем, кто только начинает изучение английского языка и не обладает широким словарным запасом. Я надеюсь, что мой комплексный продукт поможет всем желающим лучше понять омонимию английского языка.

Список использованных источников

  1. Малаховский, Л. В. Словарь английских омонимов и омоформ / Л. В. Малаховский. – Москва: Русский язык, 1995. – 624 p
  2. Антопкина, Н. С. Трудности использования омонимов в устойчивых конструкциях английского языка / Н. С. Антопкина, Д. О. Ботинова // Научный электронный журнал Меридиан. – 2019. – № 14(32). – С. 333-335.
  3. Довлетова, М. Явление омонимии в английском языке: лингвистический аспект / М. Довлетова, А. А. Лапин // Сборник статей магистрантов ММА - 2020. – Москва, 2020. – С. 82-87. –
  4. Драчикова, Н. А. Источники омонимии и типы омонимов в английском языке / Н. А. Драчикова // Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов. Вып. 26. — Минск, 2021. — C. 365—367.
  5. Елисеева, И. А. Роль омонимии в процессе изучения английского языка / И. А. Елисеева, Д. В. Ахмадулина // Наука и производство Урала. – 2021. – Т. 17. – С. 94-96. – URL:
  6. Руденко, М. В. Проблема употребления омонимов в английском языке / Руденко М. В., Кисель В. С. // Язык и культура : сборник научных трудов ІІІ Республиканской очнозаочной научной конференции. – Макеевка, 2017. – С. 67-71.
  7. Сахно, А. В. Омонимы в английском языке и их специфические черты / А. В. Сахно // Профессионально-ориентированное обучение языкам: реальность и перспективы : cборник статей участников Ежегодной всероссийской научно-практической конференции. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 105-110.


Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Наши баннеры
Сайт Обучонок содержит исследовательские работы и индивидуальные проекты учащихся, темы проектов по предметам и правила их оформления, обучающие программы для детей.

Будем благодарны, если установите наш баннер!

Код баннера:

<a href="https://obuchonok.ru" target="_blank" title="Обучонок - исследовательские работы и проекты учащихся"> <img src= "https://obuchonok.ru/banners/ban200x67-6.png" width="200" height="67" border="0" alt="Обучонок"></a>

Другие наши баннеры...

Статистика
Политика сайта
Наши друзья Карта сайта Обучонок Яндекс.Метрика