Публикация материалов

Темы исследований

Наш баннер

Мы будем благодарны, если Вы установите наш баннер!
Баннер нашего сайта
Код баннера:
<a href="http://obuchonok.ru/" target="_blank"> <img src="http://obuchonok.ru/banners/banob2.gif" width="88" height="31" alt="Обучонок. Обучающие программы и исследовательские работы учащихся"></a>
Все баннеры...
Исследовательская работа: 
Linguistic and stylistic features of the aphorisms of Oscar Wilde

Практическое исследование языковых и стилистических особенностей афоризмов Оскара Уайльда

Проведенное исследование свидетельствует, что характерны для афоризмов следующие стилистические средства:


1. Сравнение: Women are charmingly artificial, but they have no sense of art. The artist is the creator of beautiful things. The search for beauty being the poisonous secret of life. To become the spectator of one`s own life, is to escape the suffering of life. The one charm of the past that it is the past. Сравнение способствует созданию наглядности представлений, особенно абстрактных.

2. Метафора: Love and art are both simply forms of imitation. The artist is the creator of beautiful things. They are the elect to whom beautiful things mean only beauty. The aim of life is self – development.

Использование оригинальной метафоры не только дает возможность выразить собственное мнение, но также подчеркивает индивидуальный взгляд мир, неординарность мышления автора.

3. Оксюморон: Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing. Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives. The bravest man among us is afraid of himself.

Оксюморон привлекает внимание кажущейся абсурдностью, заставляет задуматься и подчеркнуть авторскую позицию

4. Антитеза.

Большая часть афоризмов построена по принципу контраста, противопоставления положений, образов понятий. Для создания антитезы используются как общеязыковые антонимы, так и контекстуальные.

There are only two kinds of women: the plain and the colored. We have emancipated them, but they remain slaves looking for their masters. If you want to mar a nature, you have merely to reform it. There are only two kinds of people who are fascinating – people who know absolutely everything, and people who know absolutely nothing.

There is no such thing as a moral and immoral book. Books are well written, or badly written. That is all. Each of us has Heaven and Hell in him. We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it. The only excuse for making useless things is that one admires it intensely. When critics disagree, the artist is in accord with himself. People are very fond of giving away what they need most themselves. Conscience is the trade name of the firm. All art is useless.

Антитеза выполняет различные функции. Во-первых, она может способствовать созданию комического эффекта: Men marry because they are tired; women because they are curious, both are disappointed.

Вовторых, может акцентировать внимание читателя на существующих противоречиях: Intellect is in itself an exaggeration, and destroys the harmony of any face. The real drawback to marriage is that it makes one unselfish. The reason we all think so well of others is that we are all afraid for ourselves. There is always something ridiculous about the passions of people whom one has ceased to love.

5. Парономазия: Art conceals the artist far more completely than it ever reveals him. The reveal art and conceal the artist is art`s aim. The moral life of man forms part of the subjects – matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium. При помощи парономазии достигается большая точность в выражении содержания высказывания.

6. Различные виды повторов
Анаэпифор: From the point of view of form, the type of all the arts is the art of the musician. From the point of view of feeling, the actor`s craft is the type. No artist desires to prove anything. Even things that are true can be proved. No artist is ever morbid. The artist can express everything.

Эпимон: Beauty is a form of Genius – is higher than Genius, it needs no explanation. Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and virtual.

Повтор компонентов, выражающих основную мысль, усиливает эмоциональное напряжение высказывания. Необходимо отметить, что в составе афоризма стилистические средства встречаются как по отдельности, так и в сочетании. Часто афоризмы имеют сложную структуру и представляют собой сочетание двух, трех стилистических средств.

When one is in love, one always begins by deceiving one`s self, and one always ends by deceiving others. All art is at once surface and symbol. Vice and virtue are to the artist materials for an art.

7. Литота: It is the spectator, and not life, that art really mirrors. It is personalities, not principles that move the age.

8. Синекдоха: To influence a person is to give him one`s own soul. Even the cardinal virtues cannot atone for cold entrees.

Таким образом, проанализировав стилистическую окраску афоризмов из произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» можно сделать вывод, что автор использует большое количество сравнений, антитез, редко прибегает к употреблению литоты, синекдохи.

В каждом конкретном случае стилистические средства выполняют в структуре афоризма свою определенную, частную функцию, однако их использование делает текст более выразительным и привлекательным для восприятия. Афоризм является действенным средством убеждения и эмоционального воздействия во многом благодаря отточенной форме выражения мысли.

Уайльд умело использует различные стилистические приемы, которые придают его стилю изящество, а повествованию образность и метафоричность.

Например, очень часто автор использует прием сравнения с целью более точно охарактеризовать предмет или явление: “The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.” “Talking to him was like playing upon anexquisite violin.” “Then it became louder, and sounded like a flute or a distanthautbois.” “She makes them as responsive as a violin.”

В приведенных выражениях Уайльд прибегает к сравнению с музыкальными инструментами. Далее даны примеры сравнения с цветами и сравнение самих цветов, что особенно характерно для Оскара Уайльда. “The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire.” “His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame.” “Her hair clustered round her face like dark lives round a pale rose.”

“The huge sunlight flamed like a monstous dahliawith petails of yellow fire.” “A faint blush, like the shadow of a rose in a mirrorsilver, came to her cheeks.” “Her body swayed, while she danced, as a plant swaysin the water.” “The curves of her throat were the curves of a white lily.” “She trembled all over, and shook like a white narcissus.” “She flung herself at his feet, and lay there like a trampled flower.”


Произведение пронизано метафорами с использованием драгоценных металлов, камней, цветов, птиц и зверей. Пример некоторых из них: “Don`t squander the gold of your days...” - “gold” ассоциируется с богатством, что приравнивает оставшиеся дни молодости к богатству. “...as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth...” - “sweeter” употреблено метафорично в значении «приятно», метафора “the red petals of her mouth” означает «губы», она придает выражению экспрессивность и красочность, создает яркий образ.

Следующему описанию метафора также придает объемность и выразительность “...lights were still burning from three flickering jets: thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire.” - здесь “petals” употреблены в значении «язычков пламени», применение оксюморона “rimmed with white fire” позволяет писателю дать более точное описание.

В следующих предложениях автор употребляет слова в их метафоричном значении. “Gold” означает «золотой цвет волос», “red and white roses” обозначают «румянец и белизну кожи». “My heart shall never be put under thier microscope.” - эта метафора основана на ассоциации микроскопа (microscope) с пристальным и тщательным изучением и сердца (heart) с тайными чувствами и мыслями человека. Модальный глагол “shall” наделяет высказывание категоричностью. Пример развернутой метафоры в диалоге из третьей главы:

«I`ll back English women against the world, Harry,» said Lord Fermor, striking the table with his fist.

«The betting is on the Americans.»

«They don`t last, I am told,» muttered his uncle.

«A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase. They take things flying. I don`t think Dartmoor has a chance.»

“They don`t last” - (они не выносливы) - в этом предложении и в следующем: “A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase.” (на длинных дистанциях они скоро выдыхаются, но на коротких, с препятствиями, им нет равных) выражения взяты из спортивного словаря (скачки). Это дает представление о том, что разговор ведется в довольно-таки непринужденной манере. Рассуждение о женщинах как о скаковых лошадях, основано на ассоциации брака с забегом, как не всякая лошадь может участвовать в скачках, так не всякая женщина выдержит брак. Диалог производит общее цинично-ироничное впечатление, он остроумен и образен.

Заключение


Стиль – это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность языка, функционирующая в сфере человеческой деятельности и общения. Наша речь стилистически неоднородна. Ее стилистические различия создаются совокупностью языковых особенностей, придающих ей определенную стилистическую окрашенность.

Проведенный анализ стилистической окраски афоризмов произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» свидетельствует, что характерны для афоризмов следующие стилистические средства: сравнение, метафора, антитеза, литота, оксюморон, парономазия, повторы, синекдоха.

Все виды стилистических средств в тексте могут представлять не точечное явление, а структурировать целостную композицию текста. В каждом конкретном случае стилистические средства выполняют в структуре афоризма свою определенную, частную функцию, однако их использование делает текст более выразительным и привлекательным для восприятия.

В результате данной работы проведен анализ романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». Проанализирован стиль романа: роман написан в стиле эстетизма, что проявляется в изяществе слога автора, в утонченных красочных образах, в тщательно выверенном подборе слов. Также в романе дает себя знать приверженность автора дендизму, который проявляется в произведении в детальном, внимательном описании костюмов. Идеи, заложенные в романе, противоречивы.

Уайльд проповедует культ вседозволенности красоты на протяжении всего произведения устами лорда Генри, но сюжет и фабула романа последовательно дискредитируют эту позицию. Стиль Уайльда характеризуется, прежде всего, частым использованием слов синонимичного ряда «прекрасный», экзотичностью изображения предметного мира, мира вещей, драгоценностей, произведений искусства, цветов и птиц.

Также стиль Уайльда отмечен остроумными, лаконично построенными диалогами, диалогами, представляющими собой пространные тирады, и диалогами, близкими по построению к драматическим. Общей чертой является тщательная афористичность, метафоричность и парадоксальность. Особо отмечены парадоксы Уайльда, которые занимают значительное место в романе. Они важны для создания основы идейного содержания произведения, для придания ему образности, красочности и оригинальности.

В работе дана теоретическая основа для анализа романа; подробно разобрана образная система романа и ее языковое воплощение, стилистические приемы, используемые автором для создания образов. Одними из наиболее часто используемых автором приемов для создания образов являются приемы метафоры, метонимии, сравнения, олицетворения, градации, аллюзии. Автор использует приемы эмфатического повторения и делает речь более экспрессивной при помощи инверсии.

Результаты данной работы могут быть использованы в дальнейшем изучении и при анализе произведений Уайльда.

Список литературы

  1. Бурмистрович Ю.А. Стилистическая окраска слова / Ю.А. Бурмистрович. – М.: Просвещение, 1999. – 112 с.
  2. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / О. Уайльд; комментарии М.В. Дьячкова. – М.: Менеджер, 2004. – 304 c.
  3. Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999
  4. Стихотворения / Оскар Уайльд; пер. с англ.; составление и предисловие Т. Зборовской. - На англ. и русск. яз. – Москва: Текст, 2017. – 285 [3] с. – (Билингва)

Партнеры и статистика