Обучающие программы и исследовательские работы учащихся
Помогаем учителям и учащимся в обучении, создании и грамотном оформлении исследовательской работы и проекта.

Объявление

Наш баннер

Сайт Обучонок содержит исследовательские работы и проекты учащихся, темы творческих проектов по предметам и правила их оформления, обучающие программы для детей.
Будем благодарны, если установите наш баннер!
Баннер сайта Обучонок
Код баннера:
<a href="https://obuchonok.ru/" target="_blank"> <img src="https://obuchonok.ru/banners/banob2.gif" width="88" height="31" alt="Обучонок. Исследовательские работы и проекты учащихся"></a>
Все баннеры...

1. Определение основных понятий

Фильм— отдельное произведение киноискусства.
В технологическом плане – это последовательность фотографических изображений (кадров), связанных единым сюжетом.


Фильмы создаются путем записи движущихся изображений окружающего мира с помощью киносъемочных аппаратов или цифровых кинокамер, а также производятся из отдельных изображений с использованием мультипликации или спецэффектов. В среде кинематографистов слово «фильм» почти не употребляется, вместо него применительно к кинофильму употребляется слово «картина».

Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом.

Ведь нередко именно фильмы являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др.

Заголовок - словесное обозначение вещи или явления, в данном случае фильма.

Перевод - вид языковой / вербальной деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода. Следует заметить, что, говоря о переводе, мы должны различать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и его результат.

В языкознании нет четкого понятия переводческая стратегия. Изучением этого вопроса занимались известные специалисты в области теории перевода, такие как: В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Х. Крингс, Н.К. Гарбовский и многие другие.

Практически каждый из них давал собственное определение переводческой стратегии. Например, Комиссаров В.Н. в своем труде «Современное переводоведение» называл переводческую стратегию «своеобразным переводческим мышлением, которое лежит в основе действия переводчика», а Х. Крингс говорил, что «стратегия перевода – это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи».

2. История возникновения перевода


Переводы возникли еще в Древнем Риме, они использовались на дипломатических переговорах и при сопровождении войск в иностранных походах. Несмотря на отдельные теоретические разнообразия, практика перевода почти не изменилась со времен античности.

За исключением некоторых крайних дословных переводов раннехристианского периода и средневековья, переводчики использовали подробный пересказ услышанного или прочитанного. В общем, переводчики стремились сохранить исходный порядок слов, а в случае необходимости, фактически интерпретировали грамматическую структуру.

Когда языку не хватало терминов, которые встречаются в языке оригинала, переводчики заимствовали эти термины, тем самым обогащая его. В значительной мере, благодаря кальке и заимствованию между языками, а также импорту из других языков, есть несколько концепций, которые являются "непереводимым" для современных европейских языков.

В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек. Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными.

Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в Германии в 1945—1946 гг.

С появлением компьютера начали появляться сначала электронные словари, а потом и программы автоматического перевода. Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста.

3. Классификация переводов

При переводе названий фильмов можно применить обширное количество стратегий адаптации. Самая простая стратегия перевода – это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием, как например фильм «Domino», который вышел в прокат под названием «Домино».

Данная стратегия носит название калькирование. Существует две разновидности данного перевода: транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам).

Вторая стратегия, носящая название трансформация, – это незначительное изменение названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими.

Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой, добавлением или опущением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма.

Примером такой стратегии является фильм «LastNight», вышедший в России под названием «Прошлой ночью в Нью-Йорке». При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия.

Третья стратегия, которой пользуются переводчики – это замена названий фильмов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста.

Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, которые несут определенную смысловую нагрузку, которая становится непонятной при дословном переводе. Ярким примером может послужить фильм с названием «Thunderpants», не имеющий как такового прямого перевода и вышедший в прокат под названием «Гром в штанах».

4. Анализ частоты применяемых стратегий при переводе названий фильмов


Проведем анализ названий десяти случайно выбранных фильмов, с целью определения стратегии их перевода. Результаты работы представлены в следующей таблице:

№ п/п Название фильма в оригинале Дословный перевод;примерные варианты перевода Официальный вариант перевода Метод перевода
1 The shawshank redemption Шоушенкский выкуп Побег из Шоушенка Трансформация
2 Theinception Создание Начало Замена
3 Dan in real life Дэн в реальной жизни Влюбиться в сестру брата Замена
4 Fair game Честная игра Игра без правил Трансформация
5 Tucker & Dale vs evil Такер и Дейл против зла Убойные каникулы Замена
6 The water horse Водяная лошадь Мой домашний динозавр Замена
7 Overthehedge Через изгородь Лесная братва Замена
8 The Hangover Похмелье Мальчишник в вегасе Замена
9 Lost Потерянный Остаться в живых Замена
10 Die hard Живучий Крепкий орешек Замена

В результате проведенного анализа, мы выяснили, что 40 % фильмов, имеют названия, не несущие в себе дословный перевод. Исходя из этих данных, мы пришли к выводу, что прокатчики используют более интригующие названия, с целью привлечения аудитории.

5. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами


Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке.

В Российском кинопрокате существуют примеры, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Для того, чтобы провести анализ подобных случаев, мы отобрали фильмы, при переводе которых переводчики использовали стратегию замены.

1. Коммерческий перевод фильма «My Daughter's Secret» - «Двуликий убийцa», является более привлекательным для зрителей, но кардинально отличается от дословного перевода «Секрет моей дочери».

2. Фильм «American beauty», вышедший в России под названием «Красота по-американски», разочаровал большое количество зрителей несоответствием названия и содержания картины, так как в сюжете данной картины обыгрывается не физическая красота, а разновидность розы.

3. Исходя из сюжета фильма «BigMiracle» местоимение «все», в используемом прокатчиками названии «Все любят китов», не вполне уместно, так как освобождаемые киты попали в ловушку, подстроенную рукой человека. Исходя из этого, мы считаем, что дословный перевод, звучащий как «Большое чудо», был бы более уместным.

4. В переводе фильма «ThePoet», прозвучавшего как «Любовь на линии фронта», прокатчики раскрыли всю интригу, зашифрованную в предполагаемом названии «Поэт», но добились привлечения внимания большей аудитории.

5. Название фильма «Public enemies», переводящееся как «Враги общества», наверняка не предполагало такой конкретизированности, какой оно получило в русском прокате, выйдя под названием «Джонни Д.»

6. Фильму «She creature», предполагающему название «Она – чудовище», присвоили более устрашающее название «Ужас из бездны», которое заинтересует людей, предпочитающих жанр ужасы.

7. Неординарный перевод названия фильма «Seeking justice» - «Голодный кролик атакует» неоднозначен, так как у некоторых людей данное название вызовет интерес, у некоторых же – недоумение.

8. Вышедший в прокат фильм, с оригинальным названием «Любовь по правилам… и без», заинтересовал своим названием зрителей, но просмотр данной картины показал, что оно является просто бессмысленным, так как истинное название «Something’sgottagive» является строчкой из песни и переводится, как «Чем-то приходится жертвовать», что вполне соответствует содержанию фильма.

9. Фильм «A historyofviolence», в России вышел в прокат под названием «Оправданная жестокость», но кто ее оправдал, остается непонятным, так как буквальный перевод фильма – «История одного насилия».

10. Коммерческий перевод фильма «TheOtherGuys» — «Копы в глубоком запасе» является менее понятным, чем не менее интригующий дословный перевод «Другие парни».

В ходе проведенного анализа мы выяснили, что коммерческий перевод является более интересным и интригующим, нежели дословный, но не всегда отражает суть фильма и задумку автора.

6. Выявление наиболее популярного вида перевода англоязычных фильмов

Для того чтобы выявить какое название фильма предпочтет самая крупная аудитория – подростки, было проведено анкетирование среди учеников 10-11 классов МБУ «Лицей №76» г.о. Тольятти. Всего в опросе приняли участие 50 человек.

Учащимся была предложена таблица (Приложение 1), содержащая десять случайно выбранных фильмов, перевод названий которых не является дословным. В таблице приводились названия в оригинале, коммерческом и дословном переводе. Целью данного анкетирования было выяснить, какой вид переводов названий предпочитают подростки.

Таким образом, по данным нашего исследования большинство подростков (84 %) предпочли коммерческий перевод, т.е. перевод, совершенный с помощью стратегии замены, опрашиваемые посчитали, что именно такой перевод идеально подходит к названиям определенных фильмов. Дословный перевод предпочли лишь 16 % участников.

Следовательно, российские подростки отдают предпочтение более привычным, коммерческим переводам названий фильмов, которые являются наиболее яркими и интересными, нежели названия, переведенные дословно.

Нашему исследованию удалось вынести на поверхность данную проблему и предложить подросткам задуматься, прежде чем покупать диски с иностранными фильмами.

Перейти к разделу: Заключение. Литература

Объявление

Статистика