Публикация материалов

Темы исследований

russia_britain.jpg
Тематика: 
Иностранный язык
Автор исследовательской работы: 
Касьянов Никита
Руководитель проекта: 
Дяченко Татьяна Владимировна
МБУ "Лицей №76" г. Тольятти

Следующий исследовательский проект по английскому языку "Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык" направлен на изучение особенностей перевода коммерческих названий фильмов и анализ частоты применяемых переводческих стратегий.

Предложенная исследовательская работа по английскому языку "Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык" содержит анализ перевода названий фильмов на основе таких переводческих стратегий, как калькирование, трансформация, переводческая замена.


В данном переводческом проекте о трудностях перевода названий фильмов с английского на русский язык автор пришел к выводу, что при переводе названий большинства картин используется не дословный перевод, а стратегия замены, которая необходима для привлечения внимания зрителей, благозвучия и соответствия языку перевода.

Учащийся в ходе исследовательской работы проводит анкетирование среди одноклассников и выявляет наиболее популярный вид перевода названий фильмов с их точки зрения, обобщает полученную информацию и делает выводы.

Оглавление

Введение
Краткая аннотация.
1. Определение основных понятий.
2. История возникновения перевода
3. Классификация переводов
4. Анализ частоты применяемых стратегий при переводе названий фильмов
5. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.
6. Выявление наиболее популярного вида перевода англоязычных фильмов.
Заключение
Список использованный источников

Введение


Английский язык вызывает у меня особый интерес, я с удовольствием перевожу фразы и слова с английского языка на русский, которые встречаются в моей повседневной жизни. И все чаще я стал обращать внимание на англоязычные фильмы, которые смотрят подростки в нашей стране. Мое внимание привлекли их заголовки.

Идея изучения таких названий возникла в результате личного опыта и общения со сверстниками. Мне захотелось узнать, какой способ используют переводчики при переводе названий с английского на русский язык и обращают ли внимание современные подростки на соответствие иностранного названия и его перевода?

С этой целью я обратился к моему руководителю, учителю английского языка, Дяченко Татьяне Владимировне, для совместной работы. На начальном этапе нашей творческой деятельности была выдвинута гипотеза: мы предполагаем, что кинофильмы, как на английском, так и на русском имеют одинаковое название, так как независимо от страны, в которой они демонстрируются, их сюжет неизменен.

Краткая аннотация


Данная исследовательская работа посвящена специфике перевода названий зарубежных фильмов на русский язык.

С этой целью на примере фильмов, отобранных случайным образом, был проведен анализ о частоте применяемых стратегий при переводе, определивший, что наиболее распространенная стратегия перевода в настоящий момент – замена. Кроме того, проанализировав названия некоторых фильмов, было выявлено, что данный вид перевода (стратегия замены) не всегда отражает сюжет фильма и задумку режиссера.

В результате проведенного анкетирования среди подростков 15-16 лет, было установлено, что российские школьники отдают предпочтение коммерческому переводу.

В современном мире киноиндустрия имеет огромный спрос, поэтому развивается быстрыми темпами. Но почему мы любим фильмы? Люди смотрят фильмы по разным причинам: для некоторых – это способ расслабиться и отдохнуть от повседневных проблем, другие же используют фильмы с целью образования.

В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном, чаще всего на английском языке и должны быть переведены.

Определение цели и задач


Цель – определить особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык и установить зависимость с уровнем владения английским языком.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:

  1. Подобрать определенное количество названий фильмом и перевести их на русский язык;
  2. Проанализировать частоту применяемых переводческих стратегий;
  3. Провести анализ перевода названий фильмов, сопоставив реальное название и перевод;
  4. Выявить, с помощью анкетирования, наиболее популярный вид перевода названий фильмов среди подростков;
  5. Обобщить полученные данные и прийти к определенному заключению.

Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов.

Предметом исследования является перевод английских и американских фильмов на русский язык.

При выполнение исследования использовались следующие методы:

Теоретический: изучение литературы, поиск материала, обобщение.

Практический: анкетирование, анализ, синтез.

Результаты исследования. Работая над данным проектом, я пришел к выводу, что стратегия замены позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины. Исследование также показало неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.

Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время мир кинематографа растет с большой скоростью и большое количество людей, особенно подростков, проводят свободное время у телевизора, за просмотром фильмом, в том числе и американских.

Результаты и выводы нашей работы мы рекомендуем использовать на уроках английского языка по теме «Кинематограф», внеклассных мероприятиях и часах общения для формирования культуры молодежи.

Перейти к разделу: 1. Определение основных понятий

Содержание:

Наш баннер

Мы будем благодарны, если Вы установите наш баннер!
Баннер нашего сайта
Код баннера:
<a href="http://obuchonok.ru/" target="_blank"> <img src="http://obuchonok.ru/banners/banob2.gif" width="88" height="31" alt="Обучонок. Обучающие программы и исследовательские работы учащихся"></a>
Все баннеры...

Партнеры и статистика